Quantcast
Channel: Katherine's Bookstore
Viewing all 1040 articles
Browse latest View live

Történetek Conanról, a barbárról

$
0
0
Ezt a bibliográfiát leginkább magamnak készítettem, amikor megismerkedtem Robert E. Howard hősével. Miután sikerült megszereznem a kétkötetes Howard-összkiadást, nem tudtam abbahagyni a Conan-sztorik olvasását. Így ha ló nincs, szamár is jó alapon folytatásregényeket kezdtem el olvasni. Végül megszületett ez a lista, amelyen megpróbáltam a magyarul elérhető Conan-történeteket összeszedni.

Minden bibliográfia a nagy alapkiadással kell, hogy kezdődjön.

Robert E. Howard összes Conan-története I-II., Szukits, Szeged, 2004, 2006 (Jónás János, Kornya Zsolt, Nemes István, Sámi László)

Az 1. kötetben szereplő történetek:
Kimméria (Cimmeria, 1965, posztumusz, vers)
A hybóriai kor (The Hyborian Age, 1965, posztumusz, esszé)
Ymir leánya (The Frost-Giant’s Daughter, 1934)
Az elefánt tornya (The Tower of the Elephant, 1933)
Nergal keze (The Hand of Nergal, 1976, posztumusz, befejezetlen)
Holtak csarnoka (The Hall of the Dead, 1979, posztumusz, befejezetlen, szinopszis)
Isten a szarkofágban (The God in the Bowl, 1975, posztumusz)
Zsiványok a házban (Rogues in the House, 1934)
A fekete tengerpart királynője (Queen of the Black Coast, 1934)
Elveszett asszonyok völgye (The Vale of Lost Women, 1967, posztumusz)
A fekete idegen (The Black Stranger, 1987, posztumusz)
Ormány a sötétben (The Snout in the Dark, 1979, posztumusz, befejezetlen, vázlat)
A fekete kolosszus (Black Colossus, 1933)
Szülessen boszorkány! (A Witch Shall Be Born, 1934)
Árnyak Zambulában (Shadows in Zamboula, 1935)
A vasördög (The Devil in Iron, 1934)
Árnyak a holdfényben (Shadows in the Moonlight, 1934)
A fekete kör népe (The People of the Black Circle, 1934)
Tombalku dobjai (Drums of Tombalku, 1986, posztumusz, befejezetlen, vázlat)
A végzet árnyéka (The Slithering Shadow, 1933)

A 2. kötetben szereplő történetek:
Conan és a Fekete Óriások tava (The Pool of the Black One, 1933)
Vörös szögek (Red Nails, 1936)
Gwahlur Fogai (Jewels of Gwahlur, 1935)
Túl a Fekete-folyón (Beyond the Black River, 1935)
Főnix a kardon (The Phoenix on the Sword, 1932)
A vörös citadella (The Scarlet Citadel, 1933)
Conan, a bosszúálló (The Hour of the Dragon, 1935-36)
Farkasok a határon túl (Wolves Beyond the Borders, 1967, posztumusz, befejezetlen)

Ez a gyűjtemény az összes Conannal kapcsolatos eredeti írást tartalmazza. Fontos, hogy a Holtak csarnokaés az Ormány a sötétben 1979-ben először úgy jelent meg, ahogyan L. Sprague de Camp és Lin Carter kiegészítette és átírta, a gyűjteményben viszont a Howard-féle eredeti olvasható.

Magyarul megjelent válogatáskötetek:

Robert E. Howard legjobb Conan történetei, Szukits, Szeged, 2012
A könyvben szereplő történetek: Ymir leánya, Az elefánt tornya, Isten a szarkofágban, Zsiványok a házban, A fekete tengerpart királynője, Szülessen boszorkány!, Vörös szögek, Gwahlur Fogai, Túl a Fekete-folyón, A vörös citadella

Robert E. Howard: Almúria, Cherubion, Debrecen, 2002
A könyvben szereplő történetek: a nem Conannal foglalkozó, címadó mű mellett a kötetben szerepel A fekete idegen.

Robert E. Howard: Conan, a kimmériai, Phoenix Könyvek, Debrecen, 1992
A könyvben szereplő történetek: Ymir leánya , Az elefánt tornya, Isten a szarkofágban, Zsiványok a házban, A fekete tengerpart királynője, Elveszett asszonyok völgye, A fekete kolosszus, Szülessen boszorkány!, Árnyak Zambulában, A vasördög, Árnyak a holdfényben, A fekete kör népe, A végzet árnyéka, Vörös szögek, Gwahlur fogai, Túl a fekete folyón, Főnix a kardon, A vörös citadella

Robert E. Howard: Conan, a bosszúálló, Cherubion, Debrecen, 1992
A könyvben szereplő történet: Conan, a bosszúálló

Robert E. Howard: Conan, a kalandor, Cherubion, Debrecen, 1992
A könyvben szereplő történetek: Ymir leánya, A Fekete Tengerpart királynője, A Fekete Kör népe, A végzet árnyéka

Robert E. Howard: A zsoldos barbár, Phoenix Könyvek, Debrecen, 1991
A könyvben szereplő történetek: Vörös szögek, Gwahlur Fogai, Túl a Fekete-folyón

Robert E. Howard: Barbárok és varázslók, Phoenix Könyvek, Debrecen, 1991
A könyvben szereplő történetek: Az elefánt tornya, Isten a szarkofágban, Zsiványok a házban, Főnix a kardon

Robert E. Howard: Conan, a barbár, Csokonai Kiadóvállalat, Debrecen, 1989
A könyvben szereplő történetek: A fekete kolosszus, Szülessen boszorkány!, Árnyak Zambulában, A vasördög, Árnyak a holdfényben 

A válogatáskötetek teljes, sokszor javított anyaga benne van az összkiadásban.

Magyarul megjelent folytatáskönyvek:

L. Sprague de Camp és Lin Carter: Conan, a barbár, Cherubion, Debrecen, 1995 (Conan the Barbarian, 1982, filmkönyv)
Robert Jordan: Conan, a pusztító, Cherubion, Debrecen, 1995 (Conan the Destroyer, 1984, filmkönyv)
L. Sprague de Camp és Lin Carter: Conan, a kalóz, Cherubion, Debrecen, 1995 (Conan the Buccaneer, 1971)
L. Sprague de Camp és Lin Carter: Conan, a szigetek ura, Cherubion, Debrecen, 1996 (Conan of the Isles, 1968)
Roland Green: Conan és a Démonkapu, Cherubion, Debrecen, 1996 (Conan at the Demon's Gate, 1994)

Elég vegyes válogatás: az első kettő filmkönyv, a második kettő klasszikus továbbírás a Bantamtól, az utolsó a Tor modern, több mint negyvenkötetes sorozatának egy, találomra választott darabja.

Antológiamegjelenések:

A Cherubion vegyes tartalmú antológiáiban a következő novellák jelentek meg:
Kard és boszorkányság, Cherubion, Debrecen, 1995
Robert E. Howard: Conan és a Fekete Óriások tava
Az alkony királyai, Cherubion, Debrecen, 1998
Robert E. Howard és L. Sprague de Camp: Holtak Csarnoka
Robert E. Howard és Lin Carter: Nergal keze
Lin Carter és L. Sprague de Camp: Koponyák városa
Jégmágia, Cherubion, Debrecen, 1999
L. Sprague de Camp és Lin Carter: A monolit átka
Robert E. Howard és L. Sprague de Camp: A vérfoltos bálvány
L. Sprague de Camp és Lin Carter: A jégféreg búvóhelye

Folyóiratközlések:

Robert E. Howard:Conan, az ifjú barbár - Találkozás, I. évf. 3-4. sz., Debrecen, Phoenix Könyvkiadó, 1990
Robert E. Howard: Conan és a Kígyóisten - Találkozás, I. évf. 5-6. sz., Debrecen, Phoenix Könyvkiadó, 1990
Robert E. Howard: Conan és a Vörös Pap - Találkozás, I. évf. 7. sz., Debrecen, Phoenix Könyvkiadó, 1990
Elveszett asszonyok völgye - Atlantisz, I. évf. 6. sz., Bp., Móra Könyvkiadó - Jókai Egyesület, 1990

Tartok tőle, hogy ez a pont nem teljes. Mivel minden Conan-mű elérhető könyvben, sose figyeltem igazán a folyóiratokra. Az viszont tanácstalansággal tölt el, hogy a fenti négy Howard-elbeszélésből az első hármat nem tudom beazonosítani. (Ifjú barbár, Kígyóisten, Vörös pap) Holott biztos, hogy szerepelnek az összkiadásban, csak más címen... Aki tud, segíthetne.

Magyarul megjelent képregények:

Conanról szóló képregény található a következő folyóiratokban:
a Galaktika 45. számában (1982), az AlfaKülönszámában (1988), a Hepiend Magazin 13 egymás utáni számában (1989-1991), a Hepiend Képes Regényújságban (1990, II. évfolyam, 2-4. szám) és a Fülesben (1990/13-32).

Könyvek és vélemények 2. - Szép irodalom

$
0
0
A címben szereplő szójátékot egyszer már elsütöttem, amikor még Most olvastam címszó alatt gyűjtögettem az élményeimet. Most azonban megint ideillőnek találtam, hiszen ebben a bejegyzésben is csupa olyan könyvet gyűjtöttem össze, amelyik nemcsak a szépirodalom kategóriába tartozik, de valamiképpen igazán szép olvasmány is. Nemcsak széplelkeknek.

Helen Simonson: Pettigrew őrnagy utolsó csatája
Cartaphilus, 2014
Jane Austent olvastam nyakra-főre. Teljességgel átadtam magam a stílusának: finom, ironikus részletezőképességének, nagyívű leírásainak, amelyek kis horderejű, mindennapi dolgokat elevenítenek meg, s főképpen azon képességének, hogy több száz oldalon keresztül bonyolít úgy egy szerelmi cselekményt, hogy bár biztosra vehető a szerencsés kimenetel, az ember figyelme mégsem lankad a fejezetek során keresztül. S valamiféle béke és üdeség érzése árad közben minden lapról... Persze miután már minden lehetséges olvasnivalóm elfogyott, iszonyú hiányérzetem támadt - s akkor találtam rá véletlenül Helen Simonson regényére, amely (mindmáig) az író első és egyetlen könyve. S megtaláltam benne Jane Austent - meg még sok minden mást.
A történet egyszerű: napjaink vidéki Angliájának Edgecombe St. Mary nevű falucskájában járunk, napjainkban. Itt él Pettigrew őrnagy, a múlt anakronisztikus, mégis tiszteletre méltó maradványa: egy hatvannyolc éves szikár, elegáns, művelt, tökéletes modorú, ám még a régi iskolához tartozó férfiú. Egykori tiszt és tanár, mellesleg özvegy és magányos, aki szenved attól, ahogy a falubeli hölgyek "ki akarják házasítani", és elfoglaltságokat akarnak neki keresni. A falu lakója az angol születésű, de pakisztáni származású özvegy boltos, Mrs. Ali is. Egy reggel ő jön az újságpénzért az újságkihordó fiú helyett, s alkalma van teát főzni az őrnagynak, aki épp levelet kapott arról, hogy meghalt az öccse. Ebből az aprósággal nő ki egy furcsa kötelék, amely fokozatosan összekapcsolja az őrnagy és a boltosné sorsát. Egy konzervatív faluban a "tipikus vidéki" Anglia közepén. Különös rokonok, szorító hagyományok, patriarchális pakisztáni és botránkozással telt brit családtagok körében. Ráadásul úgy, hogy komoly örökségről van szó mindkét ember esetében: az őrnagy fia és sógornője mindennél jobban vágyik az őrnagy muzeális értékű puskájára, Mrs. Ali rokonai pedig azt akarják, hogy végre ne nő vezesse a vegyesboltjukat. S akkor még nem volt szó a főszereplők rokonainak zavaros szerelmi életéről, a csaló barátokról, a golfklub tagfelvételéről, s az éves bálról, amelyet az egyházközségi hölgyek terveznek.
A legszebb, hogy sem az őrnagy, sem Mrs. Ali nem akarnak igazából semmit, legkevésbé házasságot. Ők csak élni szeretnének: nem szánalmas öregekként, hanem önálló, épeszű emberekként - olvasni, sétálni a parton, teát venni és eladni, táncolni, létezni... A mindennapi élet azonban sokkal bonyolultabb a romantikus regényeknél. A könyv igazi szépirodalom: ahogy egy Austen-regényben sem csak az érdekel bennünket, mi fog történni, hanem az is, hogyan történik és hogyan írja meg mindezt a szerző, úgy a Pettigrew őrnagy utolsó csatájának is nagyon lehet szeretni már egyes mondatait is. Elképesztően sokszínű kötet: társadalomkritika, fanyar humor, tökéletesen angol, mégis modern hangulat, az angol klasszikus elbeszélésmód legjobb hagyományainak követése, a nemzedéki ellentétek és a finoman jelenlévő rasszizmus témájának megcsillantása mind jellemzi - elképesztően sokat markol, de sikerül is megtartania mindezt a tartalmat. Számomra eddig az év legjobb olvasmánya: de tartok tőle, hogy decemberre is az marad. 

Hatice Meryem: Csak egy hüvelyknyi férjem legyen...
Európa, 2014
Az Európának ismét sikerült olyan borítót terveznie, amely egy egész évre elriasztott egy pazarul mulatságos és húsba vágóan igaz könyvtől... A török írónő kisregénye eredetileg 2002-ben jelent meg (nem pedig 2011-ben, ahogy a belső címlap állítja), s - gondolom - azzal összefüggésben került tavaly az Európa programjába, hogy 2014 Könyvfesztiváljának Törökország volt a díszvendége. Már megjelenésekor kiszúrtam, de sztereotípiákkal teli fedele (fez, teve, félhold, kávé, vízipipa, hastáncosnő...) annyira komolytalan volt, hogy csak felbosszantottam magam rajta. Nos, sokadszorra derül ki, hogy rémületesen sznob vagyok: azonnal haza kellett volna vinnem a könyvecskét, mert azóta is szeretettel olvasgatnám újra és újra.
Most ugyanis egycsapásra megkedveltem, beleolvasás címén már a második fejezetig jutottam benne, mire rájöttem, hogy ki is kellene fizetnem. S kaptam benne egy csipetnyi majdnem-kortárs Törökországot, amelynek a borító közhelyeihez az égegyadta világon semmi köze. Egy felvilágosult, európai mintára élő és működő, általában elégedettséggel eltöltő, mégis sok szempontból elmaradott, a hagyományhoz, előítélethez, butasághoz húzó, s időnként nagyon szegény világ ez, ami Allah és a Korán emlegetését kivéve borzasztóan emlékeztet saját Magyarországomra... Miközben ugyanis a kötet egy-hat oldalas, első közelítésben fergetegesen, ironikusan, groteszken vagy épp romantikusan mulattató szösszeneteit olvasgattam, melyekben az elbeszélőnő gondolatjátékban különböző életutakat képzel el magának, attól függően, kihez is ment hozzá - egyre többször és többször ismertem rá a saját életem, a saját jelenem figuráira és fintoraira, előítéleteire és embereire, sőt, néha még magamra is. Mi történne, ha egy költő felesége lennék? És ha egy roma csávóé? Ha asztalosé, nyugdíjasé, börtönőré vagy épp egy sorsüldözött férfié? Hányféle női sors létezik? Hogyan romolhat el minden, ami jó? És hogyan okozhat váratlan meglepetést az, ha a sorsunk mégis jóra fordul?
Gyermektelenség és kéretlen gyermekáldás, béke egy pipogya férj mellett és uralkodás egy pipogya férjen, falusi és városi sorsok, rajongások és remények, katasztrófák és megalkuvások: sok-sok életút forog együtt a könyv kaleidoszkópjában, lehet rajtuk nevetni és sírni, komolyan venni őket és átlapozni felettük... Nekem mindenesetre lett egy új török regénykedvencem.

Sorj Chalandon: Visszatérés Killybagsbe
Göncöl, 2014
Kisebb kihagyás után újabb kötettel gazdagodott a Göncöl Kiadó francia nyelvű világirodalmi sorozata. (A sorozatnak még mindig nincs neve, csak én kereszteltem el...) Ez az újabb, fogásra könnyű, tartalomra nézve súlyos regény magyar nyelven kiadott könyvekben szinte feldolgozatlan témával vet számot: az ír sorssal.
Bővebben: a könyvben az írek 20. századi politikai és fegyveres küzdelmeiről, sokszoros meghasonlásáról és az új évezred elején megkötött törékeny békéjéről kaphatunk átfogó képet. Mindez azonban nem valamiféle lineáris, didaktikus meséből bontakozik ki, hanem egy nagyon is emberi sors, életút mozaikképeiből. A főszereplő, Tyrone Meehan ugyanis egész életében színjátékra kényszerül. Az IRA szimpatizánsa és tagja lesz, mert nem választhat mást. Hőssé válik, mert nem tehet mást. Politikai fogolyként erősebben áll ellen bármely társánál, mert ezt kell tennie. Ezután azonban a britek besúgójává lesz, mert nem tudja elhárítani a zsarolást. Végül, 2006-ban, túl mindenen, egy hosszú életen, sok jó és rossz döntésen, miután hivatalosan már lezárult az ír konfliktus, társai számára világossá válik egykori besúgó volta. Így aztán Tyrone nem tehet mást, elhúzódik a szülőházába, elkezdi papírra vetni az emlékeit, miérteket keresve - miközben várja, hogy megöljék...
A lírai, mégis cselekményes és fordulatos regény újra és újra képes meglepni. Miközben az első perctől kezdve tudjuk (látszólag) a történet végét, új és új részletek formálják az elképzeléseinket, új és új fényben láttatva hősiesség és gyávaság, felelősség és árulás, küzdelem és megalkuvás mibenlétét. Megérte a harc? És ha igen, mit ért el? Van-e különbség erőszak és erőszak között? Megszabadulhatunk-e a bűneinktől? Megbízhatunk-e a zsarolóinkban? És a barátainkban? Ebben a történetben semmi sem egyszerű, mindennek két arca van és minden kitalálhatatlan: nincsenek jó döntések, annál több a tévedés. A könyv különlegessége, hogy szerzője nem ír, hanem francia: Chalandon újságíróként éveken át kísérte figyelemmel a polgárháború eseményeit, így aztán mindent tud a történelemről - ám nem ez érdekli. Könyve, melyet azoknak dedikált, "akik egy árulót szerettek", nem véletlenül nyerte el a Francia Akadémia regény nagydíját. Megríkat és elgondolkodtat. Amúgy férfiasan.

Böszörményi Gyula: Leányrablás Budapesten
Könyvmolyképző, 2014
Nagyon nehéz erről a könyvről írni úgy, hogy már tudom a végét. Pontosabban, hogy tudom, nincsen vége. Mivel ez a tény megnehezíti a tisztánlátásom, gyorsan elmondom, aztán, remélem, sikerül írnom arról is, ami jó a regényben.
Tehát, különösebb spoilerek nélkül közölnöm kell minden leendő olvasóval, hogy ez nem egy krimi, hanem legfeljebb egy fél. Elképesztően ostoba üzleti fogásnak tartom egy első kötet ilyetén kiadását, én legalább is hatalmasat csalódtam, amikor a könyv a nyomozás felénél véget ért. (Kérem, senki ne hivatkozzon arra, hogy a kötetbeli eset elkövetői közül több is megbűnhődött ebben a fél-végben, csupa olyanról van szó ugyanis, akikről már a könyv elején lehetett tudni, hogy bűnösek...) Mivel hírek szerint a folytatás (értsd a történet második fele) csak 2015 karácsonyára várható, egyszerűen becsapva érzem magam... Tudom, mindezen érzés semmivé lesz egy év múlva, de ez azt is jelenti, hogy bőven ráértem volna a könyvet elolvasni, egyáltalán foglalkozni vele, még vagy 11 hónapig. Semmi kifogásom az ellen, ha a krimi tisztes befejezése után egy kérdés nyitva marad, s átvezetődik a sorozat következő részére. De a Leányrablás Budapestenúgy viselkedik, mintha a Tíz kicsi néger az ötödik haláleset után véget érne egy Folyt. köv. felirattal. (Amivel persze nem lenne semmi baj, ha egy Tíz kicsi néger I. feliratú könyvet tartanék a kezemben, ahogyan itt is lehetett volna jelezni, hogy ez nem egyszerűen egy sorozat, hanem egy bűntényfejtés első része...) Nos, erről ennyit.
Ha viszont magát a regény(darabo)t nézem, akkor ez egy olvasmányos történelmi krimi nem túlzottan nagy terjedelmű titokkal, ám annál több korjelző mesketével. A főszereplő nyomozó, a különleges nyomorékság és nőgyűlölő modor jellemezte báró igazán sokat ígérő Sherlock Holmes-klón. A könyv szövege kellemes, s szórakoztató a sok "valódi" szereplő és helyszín beépítése a történetbe. Azt azonban muszáj megjegyeznem, hogy időnként éktelenül szóvirágos, sőt, túlmagyarázott a szöveg. Baráth Katalin monarchiás krimijeinek a hatása alól nyilván nehéz szabadulni, de ez még az írónő könyveibe is sok volna. Például: "agyvelejének lusta iszapszörnye feldolgozta a hallottakat", vagy "végre leesett neki a papírkoronás" (ami csinos, ámde értelmetlen mű-idióma, hisz az eredeti, s jóval későbbi tantusszal ellentétben a papírkoronás esni se tud, csak úgy lelibeg, s főképp, kapcsolást sem produkál...). Egyszóval ami tetszett: a történet csavarásai, a két főhős - a báró és Mili -, továbbá az alapötlet. Ami viszont nem tetszett: a nyelv és stílus, s a félbevágás. Ettől függetlenül várom a befejezést.

Marcus Clarke:Életfogytiglan
Európa, 1968
Ehhez a csodálatos romantikus regényhez sosem jutottam volna el, ha nincsenek filmek. A 19. századi ausztrál irodalom klasszikusából ugyanis 1983-ban igazán kiváló minisorozatot forgattak, amely meggyőzött arról, hogy feltétlenül el kell olvasnom a könyvet. Marcus Clarke (1846-1881) könyve olyan jelentős hazája irodalomtörténetében, hogy "az ausztrál Nyomorultaknak" is szokták nevezni. Ahogyan Victor Hugo, úgy az eredetileg újságírással foglalkozó Clarke is generációk szemléletét formálta regényének az emberi jóérzésre és részvétre apelláló tematikájával: s közben ő is mintát teremtett arra, milyen is a(z ausztrál) romantikus nagyregény.
Történetének főhőse, a fiatal angol arisztokrata, Richard Devine, akit igaztalanul gyilkossággal és rablással vádolnak meg. Mivel egy rettenetes családi titok miatt nem fedheti fel sem az alibijét, sem a nevét, Rufus Dawes néven a Van Diemen-földre deportálják. A regény ennek a lélekben mindig sorsa és társai fölé emelkedő, ám a borzalmak összes stációját megjáró embernek a sorsán keresztül mutatja be, milyen célt tévesztett, emberhez méltatlan és szégyenletes korának büntetőgyakorlata, amely a kicsi és a nagy bűnösöket is az ausztráliai brit gyarmatokra küldi, nem egyszer  életfogytiglan. (Azért be kell vallani, bár ugyanazt jelenti, a regény eredeti angol címe, a For the Term of His Natural Life, súlyosabban és elegánsabban hangzik.)
Clarke, aki komoly kutatásokat végzett regénye anyagához, nem egyszer el is tér könyve szorosan vett történetétől, hogy szinte publicisztikai stílusban rajzoljon körképet a fegyencek szenvedéséről. Ugyanakkor nagyon erősek a jelenetei: a fejezetek között sokszor hosszú hónapok vagy évek telnek el, a szöveg mégis ráérősen építkezik, sokszor, egy-egy éles vágás után több lapon át is meghagyva az olvasóban a kérdést - vajon mi is történt végül, hogy is zárult az előző epizód. Rufus Dawes mintegy tizenkilenc évi szenvedése más szereplők történetével kapcsolódik össze: az embertelen büntetőtelepet humánosan vezetni kívánó Vickers őrnagy és családja, a megalkuvó Frere kapitány, a bátorságát alkoholizmusa miatt elfecsérlő North tiszteletes vagy épp az őrült fegyenc, Gabbett sorsát is megismerhetjük párhuzamosan, nem is beszélve egy ál-Devine-ról, aki Angliában tűnik fel... A fegyencek szörnyű élete, a kannibalizmus, a gyilkosságok, a brutalitás és a folyamatos szökési kísérletek bemutatása mellett a kor társadalmáról is alapos rajzot kapunk.
Különös módon azonban a regény nem tartalmaz feloldást (legfeljebb transzcendenst, égit), a vége ugyanis tragikus. Ezt a titokleleplezést fontosnak tartom, mivel furamód ahány film, színdarab stb. csak készült a műből, mind boldogan ért véget. Clarke maga is felülbírálta magát: amikor 1870-72 között folyóiratban, 1874-ben pedig könyvformában is megjelent regényét végre Amerikában is kiadták, átírta a zárást, s néhány pozitívabb fejezetet illesztett hozzá az ausztrál aranyláz hátterét felhasználva. Az általam látott 1983-as minisorozat, amely egyébként az utolsó része közepéig elképesztően hű a regényhez, teljes jeleneteket, szövegrészeket pontosan adva vissza az eredeti műből, épp ezt az aranyláz ötletet vitte még tovább, s kerekített végül nemcsak pozitív, de arányos és logikus boldog véget a történetnek. (Ellentétben például az 1927-es, híres némafilm megható, de teljesen logikátlan happy endjével.)
DVD-n a sorozat: de eBook App is készült belőle
Úgy érzem, filmen a tragikus vég nem működne: még a regényben is felháborítóan aránytalan. ((Jean Valjean lemondása ugyanis legalább az önmarcangolásból táplálkozik (a történet kezdetén valóban kenyeret lopott, még ha ez szörnyűséges és aránytalan büntetést is hozott rá, továbbá hibáztatja magát utolsó "lopásáért", a kis kéményseprőfiú pénzének elvételéért), Rufus Dawes azonban még ehhez mérve is bűntelenebb, teljességgel ártatlan: mégis, míg Valjean legalább a halálos ágyán elégtételt nyer, Dawes csak halála után kaphat feloldozást...)) Persze nyilván azért felháborító a vég, mert épp a felháborítás volt Marcus Clarke célja. De ha már a regény romantikusan pesszimista (a magyar változat és az általam megtalált internetes angol szövegek is az eredeti, tragikus zárású művet tartalmazzák), legalább filmen megérdemel a történet egy romantikusan megbocsátó befejezést.
Mind a könyvet, mind az ausztrál (magyar szinkronnal rendelkező, kiváló szereplőgárdájú) minisorozatot bátran ajánlom mindenkinek. Abból, hogy az ötből ez a leghosszabb vélemény mára, talán látszik, mennyire felkavaróan szépnek találtam a művet.

Link
Könyvek és vélemények 1. - Sziporkázó tudomány 

Láttad már? - Helikon Zsebkönyvek

$
0
0
Egészen véletlenül vettem észre, milyen új sorozata támadt a Helikon Kiadónak. A Helikon Zsebkönyvek kilenc kötettel indul el március-április-májusban, amelyek érdekessége, hogy kivétel nélkül csak 999 Ft-ba kerülnek. A címlista impozáns: Napóleon magyarul először megjelenő bölcsességeit Edgar Allen Poe és Oscar Wilde elbeszélései, Machiavelli uralkodótükrét A kis herceg és Kalil Gibran A prófétája, míg az Alice Csodaországbant Buddha beszédei és Szun-ce hadviselés-elmélete követi. E percben úgy gondolom, hogy a kötetek közül háromnak feltétlenül lenne helye a könyvtárban: talán többnek is, ha valahonnan azt is meg lehetne tudni, kik a fordítói az egyes könyveknek. Ami azonban teljességgel megragadott, az ötletes és egységes borítók sorozata: remek! Íme:
 
Csak halkan merem leírni: bárcsak az Európa Diákkönyvtára is ilyen jó, képes borítójúvá alakult volna, ahelyett, hogy elborították a funkciótlanul értelmetlen szövegekre modernkedően felírt színes betűk, s így maradt, amilyen mindig is volt: dögunalmas...

Abraham Merritt könyvei magyarul

$
0
0
Amerikai újságíró, aki csak mellesleg írt fantasztikus műveket. Klasszikus fantasy-szerző, akit előbb választottak be a science-fiction és fantasy 1996-ban kitalált Dicsőségcsarnokának tagjai közé, mint J. R. R. Tolkient. Orchideákat nevelt, törzsi fegyvereket gyűjtött, s ő találta ki a fantasy máig legjobb "elveszett világ"-történeteit. Bár az elmúlt húsz évben kilenc regénye közül négy is megjelent magyarul, annyira nem ismerjük, hogy néha még a nevét sem tudjuk leírni. Ő Abraham Merritt, "The Lord of Fantasy" (1884-1943) - akinek nagyon is érdemes elolvasni ritka-csúf pulp-borítók mögött megbújó történeteit.

The Moon Pool, 1919 - A Holdtó, Cahs, 1997
The Metal Monster, 1920
The Ship of Ishtar, 1924 - Istár hajója, Delta Vision, előkészületben!
Seven Footprints to Satan, 1927 - Hét lábnyom a Sátánhoz, Cherubion, 1998
The Face in the Abyss, 1931 - Kígyóanya, Cherubion, 1997
Dwellers in the Mirage, 1932  - A délibáb harcosai, Cherubion, 1996
Burn Witch Burn!, 1932
Creep, Shadow!, 1934
The Black Wheel, 1947

E könyvein kívül számos elbeszélése jelent meg számos novelláskönyvben és folyóiratokban. Magyarul én A rókaasszonyt ismerem (In: Elf-mágia, Cherubion, 1997). A Hét lábnyom a Sátánhoz borítóján a szerző nevét Meritt-nek írták, így több bibliográfiában "el van veszve".

Egy ironikus pesszimista - Stanisław Lem esszéi

$
0
0
2006-ban, nyolcvanöt éves korában egy krakkói klinikán elhunyt Stanisław Lem lengyel író, Lengyelország kommunista-szocialista időszakának nagy tanúja, nem mellesleg pedig a science-fiction egyik klasszikusa, s a lengyel irodalom nagy öregje. S sokak szerint csalódottan halt meg.

Bár Lemet haláláig kísérte a vitathatatlan népszerűség, az őszinte tisztelet, s a nagyrabecsülés politikai, filozófiai és művészeti állásfoglalásai iránt, ha az ember felületesen olvassa el késői esszéinek szövegét (s még inkább korabeli sajtóvisszhangját), úgy érezheti, Lem nagyot csalódott mind a világ sorsának alakulásában, mind a lengyel történelem és közélet rendszerváltás utáni változásaiban. Ez azonban nem (egészen) így van.

Épp ezért úgy gondolom, nagy kaland kézbe venni Lem magyarul megjelent három esszékötetét, amelyből mint pesszimista filozófust ismerhetjük meg. A Szempillantás (Typotex, 2000, magyarul 2002, 2005), a DiLEMmák (Typotex, 2003, magyarul 2005, 2006) és a Sex Wars (Typotex, 2004, magyarul 2007) az író utolsó munkái, amelyek tökéletesen beleillenek abba a sorba, amely késői pályáját jellemezte: a rendszerváltás után soha többé nem írt szépirodalmi művet, regényt, ehelyett a kilencvenes évek elejétől haláláig esszék és apró szövegek hosszú, heti sorozatában mondta el a véleményét politikáról, művészetről, kultúráról, tudományos eredményekről és a lehetséges jövőről. A három könyv ezekből válogat.

Mivel szerzőjük érzékelte, hogy korábbi, kiváló sci-fijeivel, melyek mindig filozófiai és etikai kérdéseket válaszoltak meg a fikció és a fikciós esszé eszközeivel, egyfajta hivatásos jós szerepébe kényszerült, alaposan rá is játszott erre - ha a jelennek sarlatán jövőjós kell, hát tessék -: így ironikus morgolódásaiban és kemény hangú minielemzéseiben azt is bemutatta, hogy jövőnkből legfeljebb általános tendenciák elemezhetők ki és jósolhatók meg előre; ezek azonban olyan negatívak és elkeserítőek, hogy talán jobb lenne őket nem is ismernünk. Vagy épp szembe kellene velük néznünk.

Legyen szó e kis írásokban a veszedelmesen túlnépesedő Földről (amelyet akkor, amikor majd összeomlik ellátás és elosztás szempontjából, egyáltalán nem fogja érdekelni a sok kis európai nemzeti önérzet, amely korábban mind csak és kizárólag a maga népességszámát kívánta emelni mások vesztére, s fütyült össz-világunk közelítő demográfiai katasztrófájára), az emberi kultúra és művészet felhígulásáról (az érdektelenné és a bulvárrá válásról, a tömegkultúra elértéktelenedéséről vagy épp a valóságshowk és az emberi ösztön összefüggéseiről), a politikai játszmák igazi arcáról (terrorizmusról, orosz-ukrán-lengyel viszonyról vagy épp az amerikai gazdaság problémáiról), netán a tudomány fantasztikus csodáiról (amelyeket bár léteznek, érdekek vagy a pénzhiány megakadályoz abban, hogy valóban mindennapi használatúvá váljanak) - Lem mindig érdekeset és értékállót gondolt. Némely cikkben talán túl sok témát érint, de szinte minden írásban kapunk gondolkodnivaló bölcsességet, felháborító, de elmélyülésre késztető téziseket, s bizony sok igazságot is.

Hogy a kortársak úgy érezték, az öregúr egyfajta káráló mindentudó szerepét öltötte magára? Sok szempontból jól érezték: e könyörtelen írások mind fricskák az önelégült és magát szabadnak érző modern kor lelkes hívei számára. Ám elgondolkodtatnak arról is, hogy a kitágult és globalizálódó világ miért is tesz minket ilyen önteltté: amikor valójában aggódnunk kellene jó néhány dolog miatt... Lem, akinek nemzedéke megérhette a remény és a diktatúrából való kitörés napjait, nem csalódott, csak realista. Míg a kommunista és cenzúrázott Lengyelországban sci-fi köntösbe bújtatott gondolatai egy optimista jövőben reménykedhettek, egy szabad Lengyelországban, ahol bátran leírható volt minden, ám mindennek az ellentéte is, a lassanként megvalósuló jövő egyre sötétebbnek tűnt számára.

Borúlátása elgondolkodtat: s megóvhat a túlzó optimizmustól. A késői Lem nem csalódott: egyszerűen bölcs. Bölcsessége kellemetlen teher a gyönyörű jövőt akaró, abban mindennek ellenére, "csakazértis" reménykedő optimisták számára, akik közé magam is sorolom. Szórakoztató figyelmeztetés is azonban. Érdemes elolvasni.

Poszt a nőnapra

$
0
0
Könyvesbolti csatangolásom közepette találtam egy elképesztően szépséges matricáskönyvet, amit - amennyiben a gyerekem lennék - azonnal megvennék magamnak... A Scolar Kiadó jegyezte Divatvarázs matricáskönyv című album már két éve megjelent, de mindeddig nem vettem észre - vélhetőleg, mert már alaposan kinőttem a Hercegnők / Lovak / Autók - csillogó matricákkal típusú könyvekből.

Ez a kötet azonban nemcsak egy szórakoztató, matricaragasztós, megoldást megkeresős foglalkoztatókönyv, hanem olyan album, amely tényleg bevezet a divat történetébe. Korról korra, stílusról stílusra mutatja be a legjelentősebb huszadik századi divatirányzatokat, évtizedre lebontva. Az egyes oldalpárok utánozhatatlan hangulatot árasztanak, s még az egyelőre alsóruhában ábrázolt hölgyek fehérneműi is változnak korról korra a dédanyák csipkekombinéitól a dédunokák push-up melltartójáig... (Csak az a kár, hogy ezt aztán eltakarja a ráragasztott ruha képe...)

Persze, ez a vintage-könyv csakis lányoknak való - de kissé korosabb lánynak is. (Főleg, mert ő már az árát is képes megfizetni...)

Sajnos olyan könyvvel viszont még nem találkoztam, amelyik egységes stílusául azt választotta volna, amelyet pin-up-girl ábrázolásnak hívnak. Bár tisztában vagyok azzal, hogy ezek a kitűzhető lányképek mindig igazán pikánsak igyekeztek lenni, ettől függetlenül a negyvenes-ötvenes évek divatját is megőrizték a nézőik számára. Sok nem is kifejezetten erotikus, viszont hangulatos és nagyon huncut...

Nőnap alkalmából gyűjtöttem az internetről néhány olyan képet, amit szívesen nézegetnék albumban is. Festőjük Gil Elvgren (1914-1980), aki ma is a legelismertebb pin-up-girl-művésznek számít. A legutolsó kép pedig arra is rácáfol, hogy ha ezek a nők nem rajzolva, hanem csak fényképezve volnának, sosem tudnának ilyen kívánatosak és bájosak lenni.


Persze tény és való, hogy ezeken a képeken a nők mind a vágy tárgyai, a nézésnek kiszolgáltatott, (némiképp) hamis szerepbe kényszerített babák. Viszont nagyon bájosak. És ez mindenkire így igaz: mi nők egyszerűen bájosak vagyunk!...

A Scolar Kiadó modern kamaszregény-sorozata

$
0
0
A raktárbejegyzés címénél szándékosan kerültem az ifjúsági regény fogalmát. Az új kedvencemmé vált, ám már 2009 óta létező sorozat minden tagja ifjakról, kamaszokról szól ugyan, s többé-kevésbé megfelel a - kemény, modern, a problémák elől ki nem térő, cseppet sem didaktikus - kamaszoknak való regény műfajának. Mégis több annál, más: olyan könyvek szerepelnek benne, amelyek felnőttnek is teljes, nagy olvasmányt jelentenek, s megközelíthetők a felnőtt nézőpontból is: sőt, úgy talán totálisabbak... A kiadó oldalán szétszórva, az egyes szerzők nemzetisége alapján találhatók meg, a fedéltipográfia azonban egyértelműen összeköti őket. Én csak remélni tudom, hogy a széria hasonlóan kiváló művekkel tovább gyarapszik majd.

Takeshi Kitano: Fiú (elbeszélések), 2009 (japán)
Jane Teller: Semmi, 2011, 2014 (dán)
Wolfgang Herrndorf: Csikk, 2012 (német)
Robert Williams: Luke és Jon, 2012 (brit)
Jane Teller: Minden (elbeszélések), 2015 (dán)

Valahol Európában - A L'Harmattan Kiadó európai irodalmi sorozata

$
0
0
Miért szeretem nagyon a L'Harmattan Kiadó Valahol Európában sorozatát?
Mert tényleg Európa minden népének kortárs, friss irodalmából válogatják.
Mert a szerkesztés nem tér ki a nagyregények elől: sőt, mintha kifejezetten olyan művek szerepelnének a sorozatban, amelyek keresik a társadalmi, a család-, a pikareszk és a nevelődési regény, a hosszúpróza új útjait túl modernen és posztmodernen.
Mert nők és férfiak műveiből egyaránt kerül a sorozatba (körülbelül egyharmad-kétharmad arányban).
Mert kiválóak a műfordítások.
Mert érdekesek a neves irodalmár előolvasók utószavai.
Mert kellemes, jól olvasható és tartós a könyvek megformálása (elgondolkodtató, fekete-fehér címlapkép, borítóidézet, színre hangoltság, kis országtérkép a kötésen, kemény fedél védőborítóval).
Mert jellegzetesek, boltban jól felismerhetők és öt éve változatlanok a sorozat külsőségei.

2011
Olga Tokarczuk: Őskor és más idők (lengyel)
Jean Rouaud: A becsület mezején (francia, folytatása a Jeles férfiak)
Drago Jančar: A névtelen fa (szlovén)
Jean Portante: Mrs. Haroy, avagy a bálna emlékezete (luxemburgi)
Hugo Claus: Belgium bánata (belga: flamand)
Jean-Luc Outers: Vízművek (belga: vallon)
2012
Jenny Erpenbeck: Otthon (német)
Agneta Pleijel: Lord Sohamár (svéd)
Sigitas Parulskis: Mormogó fal (litván)
Trisse Gejl: Pátriárka (dán)
Mileta Prodanović: Kert Velencében (szerb)
2013
Mario Levi: Isztambul tündérmese volt (török)
David Zábransky: Mindig más strandra vágyik (cseh)
J. G. Farrell: Zavaros idők (ír)
Arno Camenisch: Az utolsó cseppig – Alpesi trilógia (svájci német)
Verena Rossbacher: Sóvárgás sárkányra (osztrák)
Gonçalo M. Tavares: Tanuljunk meg imádkozni a technika korában (portugál)
2014
Jean Rouaud: Jeles férfiak (francia, A becsület mezején folytatása)
Veronika Šikulová: Menettérti (szlovák)
2015
Muriel Spark: Jean Brodie kisasszony fénykora (brit)

(Sajnos a könyvek kiadási évére leginkább csak magukban a könyvekben lehet rábukkani, én pedig még nem olvastam mindent. Az OSZK több kötettel ezelőtt elmaradt az adatbázisfrissítéssel, a kiadó oldalán nincsenek kiadási évszámok. A könyváruházak előszeretettel adnak meg rossz dátumot: kezemben a 2012-es könyv, mégis 2013 szerepel a neten - nyilván, mert a mű későn került be a rendszerükbe. Mario Levi műve pedig egyszerűen kinyomozhatatlan: ha majd elolvasom, tudni fogom, tényleg 2013-as-e. Mindez sajnos egy kissé a sorozat terjesztésére is jellemző: egyes könyvesboltláncoknál egyáltalán nem rendelhetők, vásárolhatók az egyes kötetek, máshol csak nagy késéssel.)


Utolsó frissítés: 2015.03.09.

Ezeket is várom - Még egy könyvlista

$
0
0
Valójában semmi olyan célkitűzésem nem volt, hogy minden hónapban könyvkívánságos posztot akarok összeállítani. Már csak azért sem, mert ez egyfajta csapda is lehet: henye vágyak, önző akarások, majd-majd-majd célok a jelen öröm helyett, ami annak szól, ami van, s amit éppen olvasok (most éppen Veronika Šikulová Menettérti című tavalyi könyvét, amelynek hátránya, hogy szövegfolyamos, én meg féloldalakat haladok benne egyszerre...). De talán épp azért, mert valójában alig van időm mostanában olvasni, még egy újdonságlista fogalmazódott meg bennem a januáriés a februári után. A rajta szereplő tíz könyvet szeretettel ajánlom mindenkinek.

Jostein Gaardner: Vita Brevis
Park, 2015, már kapható
Az első könyv a felsorolásban egy újra-kiadás. A csodálatos, regényes filozófiatörténet, a Sofie világa norvég szerzője ebben a szellemes és elgondolkodtató kisregényben különleges szerepet választott. Annak a nőnek az emlékiratait írta meg, akit Szent Ágoston, az Isten városa teológus szerzője, a nagy negyedik századi egyházatya éppen csak megemlít halhatatlan önéletírásában, a Vallomásokban. Floria - mert Gaardner ezt a beszélő nevet adja neki - hosszú ideig volt társa Ágostonnak, bár a felesége sosem lett, s egy fiút is szült neki, ám a leendő szent fokozatos megtérése közben elhagyta őt, s elválasztotta közös gyermeküktől is. Ennyi a tény a Vallomások alapján: a többi azonban a szerző leleménye. Vajon mit írt volna egykori társának levelében a fürge szellemű, életörömmel és praktikummal tele, ugyanakkor művelt, sőt bölcs Floria, olvasva Ágoston önelemző és önmarcangoló töprengéseit? Az író igazi középkori apokrifot teremt, tele humorral, kikacsintással, filozófiával és szerelemmel. Remek tavaszi olvasmány.

Jane Teller: Minden 
Scolar, 2015, megjelenés: március 19.
Mostanában kezdek ráérezni a Scolar egy sorozatának ízére: 2009 óta létező kamaszregény-szériájuk afféle fából vaskarika, hiszen bármely darabja meghatározó olvasmányélménye lehet egy érett tinédzsernek ugyanúgy, mint egy felnőttnek. E széria második kötete volt a dán írónő, Jane Teller formabontó és tabukat döntögető regénye, a Semmi, amely megjelenésekor először betiltásra került (a hiperkorrekt és fejlett demokráciával rendelkező Dániában!), utána azonban kötelező olvasmánnyá tették a középiskolában... Az írónő ezúttal egy kötetnyi elbeszélést nyújt át az olvasóknak toleranciáról és türelmetlenségről, kamaszodásról és magányról, ám a beleolvasó ízelítő alapján ezek is épp úgy döntögetik a bálványokat és tabukat, mint a regénye. A magyar kiadást az írónő kifejezetten hozzánk írt előszava teszi még érdekesebbé.

Agatha Christie: Zátonyok közt 
Európa, 2015, megjelenés: március 11.
És végre! Az év első Agatha Christie-je egy magyarul hosszú évek óta meg nem jelent Poirot-regény: az utolsó, amely az Európa Kiadó sorozatában még nem került kiadásra. Kedvenceim közé tartozik, mivel egy különös és kiválóan ábrázolt angol nagycsalád belügyeibe nyújt bepillantást. A dúsgazdag Gordon Cloade London bombázása idején ott veszett előkelő háza romjai alatt. Az örökségre nagyon is számító családnak, a testvéreknek, sógornőknek, unokatestvéreknek azonban megdöbbenéssel kellett tapasztalniuk, hogy Cloade nemrég elvett, szemtelenül fiatal, viszonylag műveletlen és a családba - a családtagok szerint - semmiképpen sem illő felesége nemcsak túlélte a katasztrófát, de megörökölte a teljes vagyont is. Ráadásul van egy igen erős egyéniségű bátyja, aki nem hagyná, hogy kiforgassák húgát a jogos örökségéből. Miközben a pénzhajhászás folyamatosan fokozódik, mégis felmerül egy lehetőség: ha ugyanis Rosalind titkozatos első férje mégis élne, a fiatal özvegy nem kapna semmit... Poirot véletlenül keveredik a bűnténysorozatba, de természetesen a tőle megszokott eleganciával és beleérzéssel derít fel egy egészen szomorkás, mégis csavaros ügyet. (Megjegyzés: jaj, olyan váratlan, hogy már megint zöld a borító...)

Håkan Nesser: Nő anyajeggyel
Animus, 2015, már kapható
Nemrég örvendeztem azon, hogy végre ismét Nesser-kötet jelent meg az Animus Skandináv krimik sorozatában - s máris itt az újabb regény. A svéd író állandó főhőse, Van Veeteren felügyelő alighanem ismét családias hangulatban, ugyanakkor önmagával vívódva, s valami sötét, szomorú titok után kutatva fog nyomozni. Ezúttal az érdekli, vajon ki az a borús hangulatú sorozatgyilkos, aki áldozataival csak azután végez, hogy előtte telefonon lejátszik nekik egy baljós dallamot.

Napóleon: Az uralkodás művészete
Helikon, 2015, már kapható
Ahogyan már írtam róla itt, a blogon, nemrég indult el a Helikon Zsebkönyvek sorozata, amelynek első kötete már kapható a boltokban. Bár a hosszúra és izgalmasra tervezett széria sok kötete lehet majd meglepetés, a váratlan élmény ennél a könyvecskénél már garantált. Nem egyszerű "füveskönyvet" vagy aforizmagyűjteményt kapunk a kis, kék kötettel, hanem témák szerint csoportosított, egyfajta életnarratívát is kirajzoló idézetsort.

Stephen Hawking: Az idő még rövidebb története
Akkord, 2015, megjelenés: március 16.
Ki ne hallott volna Stephen Hawkingról? Eddie Redmayne Oscar-díja, A mindenség elmélete című című film sikere óta valószínűleg nincs is olyan, aki ne olvasott már róla. Az idő rövid története, A nagy terv, A mindenség elmélete, A világegyetem dióhéjban, az Einstein álma, és Az én rövid történetem szerzője 2005-ben döntött úgy, hogy szerzőtársával, Leonard Mlodinowval együtt átdolgozza 1988-as, klasszikus első könyvét, s Az idő még rövidebb története címen nyújt új bevezetést az elméleti fizika nagy kérdéseibe. Most felújított változatban jelenik meg ismét ez a mű, s ha arra gondolok, Az idő rövid története mennyit bővült az új kiadásokban, alighanem ezt a felújított változatot is érdemes lesz komolyan venni.

Sorin Adam Matei: Paradigma-váltó - Egyperces esszék a mai Romániáról
Typotex, 2015, már kapható
Nagyon ritkán szoktam esszéket olvasni: főleg modern témákról. Van valami zsigeri ellenállás bennem az olyan szöveg iránt, ami szakszerűnek nem elég adatolt, alapos és szakmai, de azért számot tart arra, hogy az olvasó komolyan vegye abszolút átfogó vélekedéseit - és mindeddig általában efféle modern esszékkel találkoztam. Amikor azonban sikerült beleolvasnom az amerikai, de román születésű Sorin Adam Matei esszékötetébe, legyőztek és meggyőztek. Olyan érdekes, szellemes, széles látókörű és ismeretlenül izgalmas szövegekre találtam, hogy muszáj lesz egyszer majd az egész könyvet megismernem. Talán az segíthet, hogy ezek egyperces esszék: nagyon röviden kell valami okosat mondaniuk...

Bozóky Edina: Attila 
Kossuth, 2015, már kapható
Véletlenül vettem észre, hogy a History Könyvek sorozata újabb kötettel bővült: s ezúttal végre nem regénnyel. (Az, hogy a szériában egyaránt jelenik meg életrajz, történelmi tanulmánykötet, hagyományos regény és esszé, jó, de rossz is: utóbbi azért, mert sokszor a könyv fülszövegéből egyáltalán nem, csak kézbevételkor derül ki, melyikről is van szó...) Az 1972 óta Franciaországban élő, ott elismert nevet szerző magyar történésznő könyvében azt vizsgálja, mit tudunk a történelmi Attiláról, majd pedig hogyan formálták alakját a századok. Izgalmas filológiai kalandozásnak ígérkezik a kötet..

Két Typotex-könyv
pontos megjelenési dátuma még nincs
Mivel közeledik április, a könyvfesztivál ideje, elkezdtem álmodozni egyik kedvenc szépirodalmi sorozatom, a Science in Fiction további gyarapodásáról. Világos, hogy válság van, mivel a 2012-es kezdet óta tavaly jelent meg a legkevesebb kötet a szériában: 2012-ben, az induláskor három, 2013-ban négy, 2014-ben azonban csak két mű látott napvilágot - igaz, azok remekek voltak. Még tavaly jelezte a kiadó, hogy további két mű várható magyar fordításban: a sorozatból már ismerős, lengyel Jacek Dukaj egyelőre Dalok odaátról címen említett monumentális és látomásos regénye egy a miénktől teljesen eltérő, atomok helyett a négy őselemre épülő fantasztikus világot álmodik az olvasóval együtt. A neve ellenére francia, s mindössze 33 éves Tristan GarciaDavid Browser útja címen várható regénye pedig formabontóan filozofikus sci-fi kalandregénynek ígérkezik. Remélem, hogy az év közepére legalább az egyik napvilágot lát: a kiadó világirodalmi sorozatánál nekem furamód mintegy tízszer jobban tetsző, egyáltalán nem(csak) sci-fi (!) sorozatban még nem találtam olyan darabot, amit ne lett volna kedvem másodszor is elolvasni.

Link
Túl korán van még kívánni, de azért... - 11 új könyv
Jön, jön, jön...! - A második könyvkívánság-poszt 

Könyvek és vélemények 3. - Kiváló életrajzok

$
0
0
Az olvasmányaimról szóló tematikus posztok közül immár a harmadikat sikerült befejeznem. Az év elején számos életrajz keltette fel az érdeklődésemet: régebbiek és újabbak. A következő négy meghatározó olvasmányként marad meg bennem: valamennyi alapos, izgalmas, különleges témájú, s a maga módján úttörő összefoglalás.

Andrew Hodges: Kódjátszma
Gabo, 2015
"Szerintem Benedict Cumberbatch érdemelte volna meg az Oscart." - Minden díjátadó után hallani ilyen mondatot - ki melyik színész nevét teszi bele -, ez viszont most a sajátom. Bár minden tiszteletem Eddie Redmayne-é, és tényleg fantasztikus és megrázó alakítást nyújtott A mindenség elméletében, - ha már össze kell mérni - számomra sokkal izgalmasabb volt az, ahogyan Cumberbatch megelevenítette Turingot, akinél a zsenialitásnak, a másságnak és tragédiának nem voltak olyan, szemmel látható jelei, mint a Redmayne játszotta Hawking esetében. Vagyis a színésznek semmiféle érzelmi hatás, maszk- és jelmez-elem, vagy épp jellegzetes, ismerős beállítás nem állt rendelkezésére ahhoz, hogy átlényegüljön Turinggá - csakis saját színészi egyénisége. A brit matematikusról a legtöbben csak azt a képet ismerik, amely 1951-ben, a Királyi Természettudományos Társaság tagjává válásakor (a háború után hat évvel, és bírósági ügye előtt egy évvel) készült róla. Cumberbatch azonban nem a matematikus fotóját, hanem magát Turingot játssza el, óriási színészi teljesítményt nyújtva, ezerfélén és kreatívan.
Eddig a rajongó szavak. Ám amellett, hogy a Kódjátszma című film és főszereplője alakítása nagyon tetszett, írni szeretnék a történet alapjául szolgáló életrajzról is, amely legalább olyan nagy élményt nyújtott, mint a film - csak épp egészen másmilyet. Alan Turing, a korszakalkotó matematikus, a világháborús német kódok és az Enigma kódrendszer fő megfejtője, az első ős-szuperszámítógépek megalkotója, az intelligens Turing-gép, a Church-Turing-tézis és a híres Turing-teszt elméleti kiötlője, a morfogenezis-elmélet kidolgozója, a biomatematika tudományának egyik megteremtője olyasvalaki, akinek az élete kész regény, ugyanakkor nehezen megírható. Nehéz ugyanis eldönteni, mi is legyen a legfontosabb életének sok-sok eseménye és bonyolult jellemének egyes vonásai közül. Nem csoda tehát, hogy Andrew Hodges  - maga is matematikus, Roger Penrose tanítványa, több tudománynépszerűsítő könyv szerzője, Turing első, és valójában egyetlen életrajzírója - legalább olyan jellegzetes képet rajzol Turingról, mint a mozifilm, ám mind megközelítése, mind hangsúlyai eltérnek. A legszembetűnőbb különbség, hogy míg a film - kiváló érzékkel - a háborús évekre koncentrál, ahhoz csak keretül használva a tudós utolsó éveit, a könyv természetesen teljes képet ad Turing tudományos munkájáról és életének eseményeiről is. Egészen lenyűgöző, ahogyan Turing korai és késői matematikai és a számítógépekkel kapcsolatos elméleti munkásságát ábrázolja, gondolatébresztően, tudományos, mégis közérthető magyarázatokkal kísérve. (Ez az a terület, amelyből a film csak akkor tud hangulatokat felvillantani, amikor Turing a kihallgatószobában, kőkemény és felkavaró modorban avatja be a felügyelőt és a nézőt abba, milyen is, amikor épp zseniális elméleti tudós.) Az életrajz kulcsfogalma az imitációs játék is, amelyről a film (a magyar Kódjátszmánál jóval találóbb angol) címét, a The Imitation Game-et kapta. Turing tudományos kifejezése ugyanis már Hodgesnál életének metaforájává válik, s számos értelmet nyer - ahogy a filmben is.
A moziban látott Turing azonban hangsúlyozottan autista vonásokkal bír, míg Hodges erről nem is beszél: persze ez nem csoda, hiszen könyve 1983-ban jelent meg először, amikor az Asperger-szindróma még szinte ismeretlen volt (csak 1981-ben nevezik el, s 1994-ben fogadják el általánosan, diagnosztikai lehetőségként a létezését). Számomra megrázó és a puszta biográfiai jelentőségénél sokkal messzebbre mutató volt, ahogyan a filmben bemutatták Turing autizmusának következményeit: kommunikációs nehézségeit, zavaró nyerseségét, időnkénti - látszólagos - naivitását, vagyis azt, ahogyan másképpen érti és dolgozza fel az őt érő hatásokat, mint egy nem autista. (És fontosnak tartom, hogy a filmes Turing nem attól lett zseni, hogy autista volt, s nem attól volt autista, mert zseniális elmét birtokolt... Persze lehet mondani, hogy a filmben ábrázoltak közhelyek (is), de azok a súlyos autizmusra vonatkozóan az Esőember halhatatlan, megrázó, mára klasszikussá vált jelenetei is - csak ihletett színészi játék kell az ábrázoláshoz, és az máris többet és mást jelent, mint önmaga.) Hodges életrajza is mutatja ilyennek Turingot (amikor kisgyerekként kényszeresen számolja az utcai tárgyakat, amikor minden reggel ugyanakkor, ugyanolyan almát eszik, amikor rendszerez és amikor kizökken stb.), de a sok apróságot nem gyűjti össze egységes képbe - ellentétben a filmmel.
Ezzel szemben narratívájának egyik kulcsfogalma a homoszexualitás. Bár ez természetesen a moziban is alapvető jelentőségű, ám Hodges a legfontosabb dolognak tartja Turing életében. Számomra igen meggyőző, ahogyan az angol felső rétegek különös, század eleji szubkultúráját, a családi viszonyokat és a melegség megélésének lehetőségeit ábrázolja. Egyetlen kivétel, hogy - egyébként tökéletesen megalapozott, adatolt, objektív életrajzában ez egyszer kis túlzásba esve - könyve végén Turingot a homoszexuális "büszkeség" egyfajta áldozataként ábrázolja. Köztudott, hogy a zseniális tudós 1954-ben, nem sokkal 42. születésnapja előtt öngyilkosságot követett el. Ennek oka valószínűleg a lelkében és testében beállt számos változás volt, melyet a bíróság által számára előírt libidócsökkentő hormonkezelés indított meg. 1952-ben ugyanis Turingot kirabolták, s a rendőrség a tettest kutató vizsgálata feltárta a matematikus homoszexuális kapcsolatát, amelyért azután perbe fogták és büntetésre ítélték. Hodges Turing látszólagos óvatlanságáról feltételezi, hogy ez egyfajta végleges önelfogadás, önmaga vállalásának az eredménye volt, nem pedig - mint ahogy a filmből kirajzolódik - a nehezen kommunikáló, magának való, mások szemszögébe magát beleképzelni nem tudó és nem is akaró ember vigyázatlansága, aki kihívja a rendőrséget, mert ezt kell tenni, ha kiraboltak, nem is feltételezi azonban, hogy a helyzetnek más, váratlan következménye is lehet. Nem tudom persze, mi a valódi magyarázat (ezt csak Turing tudhatta), mégis ez az egyetlen homályos pont a könyvben. A film záró képsorai talán eltúlozzák Turing állapotának rettenetességét, ám művészi lezárást nyújtanak. Hodges azonban, aki Turing öngyilkosságát a társadalom lerázásaként, az individualizmus megéléseként, vagyis valamiféle pozitívumként értelmezi, szerintem téved. De csak itt, és ebben az egyben.
Egyébként átfogó, szórakoztató, részletes és olvasmányos életrajza igazi nagy mű: illik választott témájához.

J. P. Gallagher: Bíbor és fekete
Új Ember, 2014
Amióta csak először láttam, egyik kedvenc háborús filmem volt a Bíbor és fekete, amely 1983-ban készült a e kötet alapján, s a II. világháború egyik vatikáni embermentőjének, az ír származású monsignore Hugh O'Flahertynek, a Szent Officium főjegyzőjének a tevékenységét mutatja be. A magas rangú pap (akit a filmben Gregory Peck alakít és Sinkovits Imre szinkronizál) nem nézte tétlenül az olasz és német katonaság által üldözött szövetséges hadifoglyok, szökevények, zsidók szenvedését: rejtekhelyeket hozott létre számukra, hamis papírokkal és élelmiszerrel látta el és támogatta őket az egész 1943-45 folyamán, nem egyszer az életét kockáztatva szervezte meg börtönből való szökésüket, vagy épp egyik biztonságos házból a másikba való szállításukat. A háború végére, Róma felszabadításakor a maga létrehozta szervezete segítségével 3925 szökevényről gondoskodott: britekről, dél-afrikaiakról, oroszokról, görögökről, jugoszlávokról, amerikaiakról stb., továbbá még majdnem 3000 ember megsegítése volt neki köszönhető. Abban is közreműködött, hogy a mintegy 9700 római zsidó közül több mint 8600-an túlélték a háborút, sőt, Róma náci megszállását is: közülük több mint kétszázan például a svájci gárdisták lakóhelyén találtak menedékre.
Mielőtt a könyvet elolvastam volna, nem tudtam, mi az, amit a filmhez találtak ki, s mi a valóság, sőt, azt sem tudtam, Gallagher könyve regény vagy életrajz-e. Mára azonban elmondhatom, hogy ez egy igen jól megírt történelmi esszé, amely alapvetően O'Flaherty háború alatti éveire koncentrál, bemutatja tevékenységét, társait, eredményeit. Így alapvetően megbízható történelmi munka, még akkor is, ha első megjelenése, 1967 óta került elő újabb adat a témában. Rendkívül olvasmányos, jól fordított, izgalmas könyv, amelyből néhány olyan szereplőt is megismerhetünk, aki a sűrítés miatt kimaradt a filmből: közülük is a legfontosabb a brit tiszt, Sam Derry, aki O'Flaherty szervezetének világi irányítója volt (és aki nyilvánvalóan azért "tűnt el" a forgatókönyvből, mert két pozitív, azonos fontosságú főszereplőt, akik azonban két külön területen dolgoznak sajnos nehezen bírt volna el a történet).
Ajánlom a könyvet annak, akit érdekel az ellenállás, az embermentés témája, s szeretne megismerkedni egy olyan pappal, akinek az élete valóban majdnem olyan kalandos volt, amilyennek a bátor O'Flahertyt ábrázolta a film.

Alma Hannig: Ferenc Ferdinánd
Saxum, 2014
Ahogyan már leírtam itt a blogon, elképesztő módon érdekelt ez a viszonylag szerény kiállítású és hírverésű kötet: az Osztrák-Magyar Monarchia utolsó előtti trónörökösének, a Szarajevóban feleségével együtt meggyilkolt Ferenc Ferdinánd főhercegnek az új életrajza. A német történész szerző hazájában szakmai vitákat kiérdemlő könyvéről magyarul még nem találtam sajnos semmit, de így legalább saját olvasásom közben nem zavartak mások gondolatai...
Nos, először is, szerintem ez egy kiváló életrajz. Olvasmányos és sokoldalú, ugyanakkor szakszerűen adatolt (1193 lábjegyzettel). Újszerűek a kérdésfeltevései, minden érdekli Ferenc Ferdinánddal kapcsolatosan a gyerekkorától és hírhedt vadászszenvedélyétől szerelmi házasságán és folyamatosan alakuló politikai elképzelésein át egészen szellem- és jellemformáló világ körüli útjáig és máig létező történelmi emlékezetéig: ám a sok-sok felvetésből végül egy széles látókörű, eredeti és teljes kép áll össze. Másrészt tényleg nagyon frissnek érzem. Egyrészt cáfol olyan (általam is elsajátított) tévhiteket, mint: hogy a főherceg a magyaroknak kedvező dualizmus helyett a szlávok által remélt trializmusban gondolkodott volna (sőt, inkább központosítani akart, trónörökösi időszakában több új politikai-közigazgatási tervezetet is kidolgoztatott a tanácsadóival). Hogy trónörökösi "árnyékkormánya" megszervezésével nyíltan jelezte volna, hogy Ferenc József halálára vagy lemondására vár (a két uralkodó viszonyát nagyban árnyalja, hogy először maga a császár mellőzte az épp tüdőbeteg főherceget, amikor rövid, mindössze egyéves gyógyulása idején öccsét, Ottót tekintette trónörökösnek, s udvart szervezett neki...). Vagy hogy morganatikus, szerelmi házassága miatt liberálisabban gondolkodott volna, mint azt sokan gondolják (azt ugyanis, hogy türelmes várakozás után elvett egy nem uralkodói családból származó arisztokratát, egészen más esetnek tartotta, mint hogy egyik rokona bejelentés nélkül, titokban frigyre lépett egy polgárlánnyal...). Sokkal emberibb (nem hálószobai, hanem politikusi értelemben!), határozottabb és logikusabb kép bontakozik ki Ferenc Ferdinándról, mint amilyet bárhol olvastam eddig. Végül igen elgondolkodtató néhány kisebb, új szempont felvetése (a főherceg műgyűjtésével, temetkezésével, a szerző által cáfolt környezetvédőségével, s legfőképp, a világháború kirobbanása előtti állapotok elemzési lehetőségével) kapcsolatban.
Kiváló összefoglaló munka ez, magyarul pedig - néhány a Habsburg-mítosz kategóriájába tartozó hódolat-életrajz után - az első igazi biográfia a főhercegről. Megjegyzendő viszont, hogy a magyar kiadásból kimaradt a forrásjegyzék, a több mint ezer lábjegyzet szakszerű rövidítéseinek feloldása: ami hatalmas szakmai hiba egy ilyen jó kötettel kapcsolatban! (Érdemes volna feltenni letölthető függelékként a kiadó honlapjára...)

Deák Ágnes: A koronás Wargha
Akadémiai, 2010
Szerény könyvecske, mégis mestermunka a magyar történésznő tudományos életrajza: egy szinte teljességgel ismeretlen, 19. századi történelmi személyiség életének és pályájának első feltárása.
Wargha István hosszú élete (1808-1876) alatt volt a reformkor élharcosa és a magyar kisdedóvó intézmények ügyének lelkes és pedagógiailag képzett szószólója, újságszerkesztő, iskolaigazgató, Kossuth barátja, menekülő emigráns és titkos üzenetek szállítója, üzletember Londonban, majd főjegyző, tanácsnok és árvaszéki ülnök a kiegyezés utáni Nagyváradon. Mindez pedig azért érdekes, mert 1850-51-től gyakorlatilag haláláig kisebb megszakításokkal rendőrügynökként szolgálta az osztrák titkosrendőrséget: több Habsburg-ellenes összeesküvés leleplezésénél segítette adatokkal a hatóságokat (pl. valószínűleg Noszlopy Gáspár vagy Szontágh Pál esetében), s leginkább elhíresült árulása az volt, amikor megszerezte Kossuthtól az Orsovánál elásott Szent Korona lelőhelyére utaló rejtjelet és kulcsát, s átadta azt Johann Kempen rendőrminiszternek.
Deák Ágnes az egész életutat bemutatja, 785 hivatkozással kísért, eredeti forrásokat is közlő, mégis olvasmányos életrajza számos legendát eloszlat, s rengeteg izgalmas problémát is felvet a "koronás Wargha" tetteinek lelki mozgatórugóival kapcsolatban. Bár egy objektív életrajznak nem feladata a hős gondolatvilágát elemezni, Warghánál okvetlenül töprengésre vár az a jellemvonása, hogy kettős ügynökként valamiképp mindkét felet igyekezett "őszintén" szolgálni: miközben egyeseket elárult az osztrákoknak, más szabadságharcos ügyeket elképesztően komolyan vett és a szívén viselt - ezzel pontosan egy időben. Vajon hogyan döntött arról, mit ad át és mit nem? Mennyire volt befolyásolható, mennyire önfelmentő, mennyire gazember?  Milyen lehetett a személyisége, mellyel olyan bizalmat tudott kelteni, hogy Kossuth annak ellenére is hűséges hívének tekintette és megvédte a gyanúsításoktól, hogy emigrációs társai - helyesen - már sejtették kétkulacsosságát? Ezek a kérdések csak felvetődnek, ám külön érdekes olvasmánnyá avatják a regényes időkről és emberekről, ám a legszakszerűbben megírt történelmi életrajzot. Ajánlom tehát mindenkinek - akár forgatókönyvíróknak is, hisz tényleg kész regény ez a sors - csak a megfilmesítés előtt persze el kellene dönteni, milyen is a mi magyar Kossuth-képünk...

Link
Könyvek és vélemények 1. - Sziporkázó tudomány
Könyvek és vélemények 2. - Szép irodalom

Könyvek és vélemények 4. - Krónika és lovagregény

$
0
0
Ebben a posztban olyan olvasmányokat szeretnék ajánlani, amelyek nemcsak a régmúltba vezetnek, de a régmúltban is keletkeztek: a legkésőbbi 1811-ben, a legkorábbi pedig az 1100-as években. Néha csodálatos, amikor az ember nemcsak olvas a történelemről, de történelmi szövegek segítségével szinte is vissza is utazhat a múltba. Ez történik ezekben a könyvekben.

Friedrich de la Motte Fouqué: Undine 
Új Ember, 2014
Véletlenül vettem észre, hogy ez a könyv létezik magyar nyelven is. De akkor még nem gondoltam, micsoda felfedezés lesz! Az Undine egy hamisítatlan, valódi romantikus tündérrege, melyet szerzője 1811-ben írt. Főhősnője, a csodatévő és hűséges hableány, egy igazi elcserélt gyermek, akit szegény halászok nevelnek fel, mígnem a délceg lovag találkozik vele és feleségül veszi.... Varázslatos tájak, nemes érzelmek, szomorkás és kirobbanóan boldog hangulatok, titkok, rejtélyek, ősi átkok, a szerénység és a kevélység harca, elvarázsolt erdő, bűbájos kastély és viharzó tenger - mindez ott van ebben a szépszavú regényben, amelyet 1920 óta először vehet kezébe a magyar olvasó. Ráadásul a történetet elmondhatatlanul finom, misztikusan romantikus színes pasztellillusztrációk és szecessziós könyvjelek díszítik: a brit Arthur Rackham 1909-ben készítette el a mű világát újra megelevenítő, pompásan mesés, gyönyörű képeit. Így azután ajánlom a könyvet ajándéknak és saját olvasmánynak, felnőttnek és gyereknek (igencsak elfogadható mesekönyvnek, haladóknak akár saját olvasásra is, felnőttnek is nagy élmény lehet azonban) - s boldog vagyok, hogy megjelenhetett ez a kiadás.

Geoffrey of Monmouth: Arthur király históriája
Attraktor, 2012
Az Attraktor szívesen jelentet meg forráskiadványokat, de persze ezek nem mindegyike olvasható úgy, mint egy jó regény. Ez a kötet azonban igen: Geoffrey of Monmouth krónikájának, a Britannia királyainak története című vaskos, latin műnek azt a részét tartalmazza ugyanis, amelyben először állt össze egységes, összefüggő, izgalmas és misztikus történetté Arthurnak, a britek királyának története. A brit bencés szerzetes és történetíró (latinos nevén Galfridus Monemutensis) 1100 és 1155 között élhetett és munkálkodhatott, a Historia Regum Britanniaeben pedig arra tett kísérletet, hogy az általa ismert történeti források, népmondák és kegyes legendák összefűzéséből létrehozza népének fiktív eredetmítoszát: amelynek mára természetesen Arthur király a legfontosabb szereplője. Mindenki itt van: a nemes király, az ármánykodó ellenfelek, Utherpendragon, Mordred és Merlin, a varázsló... A történet azonban telve van meglepő fordulatokkal: hiszen ez még nem Sir Thomas Mallory legismertebb, 15. századi változata a témára (amely Michael Foss feldolgozásában Arthur király és a kerekasztal lovagjai címen magyarul is elérhető), hanem egy sokkal ősibb, szabályosabb, történelmibb és szentebb ősforma - viszont nagyon jó. Az, akit a téma érdekel, feltétlenül el kell, hogy olvassa. De a jó fordítás (Kiss Sándoré) és az olvasmányosság miatt egyszerű érdeklődésből is érdemes kézbe venni. A szöveghez utószó és  jegyzetek is tartoznak, így azután egy kérdés sem marad megválaszolatlanul.

Robert de Boron: Merlin 
Kalligram, 2013
Az Arthur királyról szóló történeteknek se szeri, se száma. A Merlin - A varázsló regénye mégis az egyik legrégebbi közülük. Robert de Boron - aki valószínűleg nem a mű igazi írója, csak egy, szintén legendássá vált név - a 13. század elején írta meg ófrancia nyelvű történetét Merlinről, a hatalmas varázslóról, a kőbe zárt kardról, s a fiatal Arthurról. A terjedelmes és fordulatos mű már nem eposz, hanem igazi, prózában írott regény, amely sűrűn szedett százhúsz oldal magyar fordításban. Legnagyobb részét Merlin születésének, neveltetésének és varázslatainak elbeszélése teszi ki: ördögtől való, mégis szent születése, első csodái, s kalandos tettei, melyekkel egy igaz királyt juttatott a trónra, gondoskodott Arthurnak, a szabadítónak a megszületéséről és biztonságáról, majd pedig királlyá tette őt. A mű azért koncentrál főképp a történet "elejére", mert két korábbi mű, A Grál történeteés a Perceval cselekményét kívánja összekötni úgy, hogy összefoglalja a korábbi művek anyagát, immár prózában, s számos egyéni leleményt, ötletet épít a történetbe. Varázslatos kereszténység, hősies csaták, mágikus rejtelmek és szomorkás leírások váltják egymást a műben, amely Seláf Levente avatott fordításában először jelent meg magyarul. Ha eközött és a fenti Arthur király históriája közt kellene választani, a Merlint biztosan elsőként ajánlanám.Pedig a másik mű is nagyon tetszett.

Kiss Sándor: Az Arthur-király mondakör 
Attraktor, 2012
A szerző és a kiadó együttműködése számos remek forráskiadványt és okos, angol tárgyú történelmi kötetet kitermelt már: fentebb írtam az Arthur király históriájáról, régebben pedig a két Robin Hood krónikák című, a középkori és újkori Robin-történeteket közlő könyvről zengtem ódákat. A szerzőnek ez a könyve viszont nem forrásokat tartalmaz, bár tárgya számos történeti mű, s szép számú, jól fordított idézet is szerepel benne. Kiss Sándor arra tesz kísérletet, hogy összefoglalja a teljes Arthurról szóló mondakört: kelta, brit, francia és ír változataiban, nevek garmadájával, egymás műveire építkező, azokat átdolgozó vagy újraalkotó szerzők felsorolásával. A takaros forrásjegyzéket és számos hivatkozást tartalmazó könyv nagy előnye, hogy valamennyi nevezetes mű cselekménye szerepel benne, s ezekből a tömör összefoglalásokból akkor is megismerhetjük az egyes történetváltozatokat, ha azoknak - sajnos - nincs magyar fordítása. (A Merlin esetében, amely már e könyv kiadása után jelent meg, módom volt meggyőződni róla, hogy a Kiss Sándor-féle rövid cselekményleírás tökéletesen összefoglalja a nagy művet - s így van ez nyilván a többi esetben is.) Ajánlom tehát a szerény külsejű könyvet mindenkinek, akit egy kicsit is érdekel Arthur, Morgana, Mordred, Merlin vagy épp Lancelot története: nem utolsó sorban azért, mert a benne lévő szemelvények segítségével még a valódi művekből is kaphatunk egy kis ízelítőt..

Bozóky Edina: Attila 
Kossuth, 2015
Nem bíztam ebben a könyvben, míg kézbe nem vettem. Akkor azonban eldőlt, hogy nemcsak az olvasmányaim, de a könyveim közé is be kell vonulnia: annyira objektív, érdekes és olvasmányos ugyanis, hogy biztos vagyok benne, sokat használom, majd, s élvezettel olvasom újra a jövőben. A magyar, de 1972-től Franciaországban élő egyetemi professzorasszony, Bozóky Edina eredetileg a franciák számára írta összefoglalóját valamennyi olyan ó-, közép- és újkori műről (a későbbiekre pedig kitekint), amelyben szerepel vagy megjelenik Attila hun király alakja. Fontosnak tartom, hogy immár mi is olvashatjuk: hiszen nemzeti identitásunk egyik kulcsszereplője Attila. Aki ugyan nem volt magyar, még kevésbé a magyarok őse, s ma már azt is nehéz meghatározni, milyen nyelven is beszélt és honnan is jött pontosan a hunnak nevezett nép, amely felett uralkodott, s amely rövid ideig, az 5. században Kárpát-medencei kis birodalmat hozott létre. Ám a magyarság kulturális emlékezetében kiemelt helye van Attilának és hunjainak: nem árt tehát tudni, hogy mi is az, amit valóban tudunk róla, s melyek a legendái... A könyv okos, tévhiteket oszlató szövege egyúttal olyan művek megismerésével ajándékoz meg, amelyek nem, vagy csak szemelvényesen jelentek meg magyarul. Én például nem tudtam, hogy egyes tudós szerzők szerint Attilát egy kutya nemzette... Vagy épp maga az ördög...

Link
Könyvek és vélemények 1. - Sziporkázó tudomány
Könyvek és vélemények 2. - Szép irodalom
Könyvek és vélemények 3. - Kiváló életrajzok

Amélie Nothomb művei

$
0
0
1992-ben egy üstökös robbant be a francia irodalomba: a huszonöt éves Amélie Nothomb (*1966) kiadta első regényét, A gyilkos higiéniáját.
Az írónő azóta igazi jelenséggé vált: azzá tették extravagáns öltözékei és kalapjai, szokása, hogy szívesen engedi könyvei fedelén elhelyezni saját portréját, és merész nyilatkozatai (mint hogy évente három könyvet is megír, de csak egyet ad ki).
Továbbá jelenséggé teszik irodalmi díjai (a Francia Akadémia regény nagydíja, a René Fallet, az Alain Fournier, és a Jacques Chardonne emlékére létrehozott díjak, a Jean Giono nagydíj, a Café de Flore irodalmi díj, a Prix littéraire de la Vocation, és a Quebec könyvkereskedői által adományozott díj), ismertsége és népszerűsége világszerte, s nem utolsósorban hihetetlen ötletessége és termékenysége, amellyel huszonnégy év alatt huszonkét regényt, egy drámát és több mint egy tucat novellát írt meg, ráadásul kivétel nélkül eredetit és meglepőt. (Gondolom én, öt mű alapján, amelyek mind ilyenek voltak...)
Számomra ő az egyik legizgalmasabb kortárs francia író. Különösen tetszik, hogy a narratívának és a párbeszédnek új és új formáit és funkcióit vezeti be egyes köteteiben - és az, hogy mer és tud rövidet írni a vaskos papírtégla-regények korában: mégpedig olyan izgalmasan rövideket, amelyeket öröm újraolvasni.
Sajnos magyarországi kiadástörténete alapján nehéz volna elhinni róla, hogy meghatározó szerző hazájában: mindeddig csak öt könyve jelent meg négy kiadónál (melyek közül mára három már nem is létezik), összevissza, találomra, tíz év alatt elszórva - hét éve pedig semmi sem látott tőle napvilágot. Pedig hangsúlyozandó, hogy a legtöbb műve (főleg a koraiak) viszonylag kisebb terjedelmű, igazi kis kecses, modern olvasmány - volna, ha valaki lefordítaná és kiadná.
Mivel azonban ilyesmin kár sajnálkozni, inkább megadnám magyarul megjelent műveinek adatait. Ha jól számoltam, ez az 1., 4., 7., 8. és 10. regénye a huszonkettőből. A Francia Akadémia nagydíját ezek közül a Hódolattal esengve miatt nyerte el.

1992 - A gyilkos higiéniája (Hygiène de l'assassin), Sík, 1998
1995 - Vádirat (Les Catilinaires), Jószöveg Műhely, 2008
1998 - Holt határon (Mercure), Európa, 2001
1999 - Hódolattal esengve (Stupeur et Tremblements), Sík, 2000
2001 - Ördögi kozmetika (Cosmétique de l'ennemi), Etoile, 2002

Könyvek és vélemények 5. - Aprócskák

$
0
0
Van valami csodálatos abban, amikor az ember egy apró, jó fogású kis könyvet vehet a kezébe. Persze megvan a létjogosultsága a nagyregényeknek is, de én egyszerűen imádom, amikor egy írónak száz-kétszáz kisméretű oldalban is sikerül olyasmit elmondania, ami olvasás közben beleég a lelkembe. Az itt szereplő öt könyv pontosan így viselkedett.

Irvin D. Yalom (- Robert L. Brent): Szólok a rendőrnek
Park, 2012
Ezt a könyvecskét nem először olvastam. Hanem hatodszorra. Négy év alatt nem rossz teljesítmény - mármint a könyvtől, amelyik ennyiszer újra rám beszélte magát. Arról, hogy először kézbe vettem, tetszetős kemény kötése, szép fedélképe tehetett, s persze a téma is: a történet ugyanis egyszerre játszódik megírásának jelenében, 2009-ben, Amerikában, és 1944-ben a megszállt, háborús, zsidóüldöző Magyarországon. Amikor befejeztem, nagyon erősnek éreztem a történet velejét, de egy kissé túlmagyarázottnak, túlkommentáltnak a szöveget, azt, ahogyan megírták. Aztán ismét elolvastam: megállapítottam, hogy helyenként felületes. És ismét borzasztóan tetszett. A további négy alkalmat kár lenne részletesen bemutatni: a lényeg, hogy mindig találok ebben a regényben valami hibát. Ám ennek ellenére meghatározó könyv az életemben: a párbeszédeivel, a példázataival, a feszült töprengéssel, a hitelességével (a pszichiáter és író Yalom nem véletlenül tünteti fel társszerzőnek írása másik főszereplőjét, orvos barátját). Finom, felkavaró írás, különleges nézőpontokkal és olyan erős olvasmányossággal, amely minden alkalommal arra kényszerít, hogy megszakítás nélkül, a befejezésig haladjak benne. Furcsa, hogy azóta bármit olvastam Yalomtól, nem volt ennyire izgalmas számomra. A Szólok a rendőrnek unikum maradt.
Apróságfaktor: 55 finom illatú, kisméretű oldal.

Niccoló Ammaniti: Én és te
Európa, 2012
A különös című regény nézőpontja, narrációja és témája is nagyon-nagyon különös. Szívszorító, mégis harmóniateremtő, szomorkás, mégis reményt adó könyv, amely ráadásul óriási kortársszépirodalom-olvasási lázat indított el bennem. Az olasz író 2010-es kötete hazájában és világszerte is hatalmas siker volt, a magyar megjelenés évében maga az Oscar-díjas Bernardo Bertolucci filmesítette meg. Én azonban szerencsére nem tudtam mindezt, amikor kézbe vettem: egyszerűen beleolvastam és muszáj volt megismernem... Amikor aztán - telve elégedettséggel, érzelmekkel és hangulatokkal - a könyv befejezése után rákerestem a magyar neten, szinte egyértelműen elutasító véleményeket találtam róla. A legtöbben azt hozták fel ellene érvként, hogy túl rövid regénynek, csak vázlat, hiszen "lett volna még mit írni a szereplőkről". Furcsa: én épp úgy éreztem, hogy a kötet épp ott kezdődik és pont addig tart, ameddig kell. Kicsit olyan, mint egy Arany-ballada: felvázolódik benne előttünk néhány súlyos sors, megfogalmazódik néhány kérdés, a történés néhány napja alatt kimerevedik a kép, belelátunk egy jelenbe, amely segít megismerni a múltat és kikövetkeztetni a jelent, a zárás pedig tragikus. Mégis, a szövegben leírtaknál talán sokkal fontosabb az, ami csak bennünk, olvasókban játszódik le: amit mi gondolunk ki háttérnek, múltnak, jövőnek... Emellett a narráció is nagyon tetszett: a történetet egy iskolásfiú meséli, gazdag, magányos és kétségbeesett, aki veszedelmes kalandra készül: szüleinek azt hazudja, hogy síelni megy a barátaival, valójában azonban elbújik egy pincében, vagyis - inkognitóba vonul az egész élet elől... És akkor feltűnik az alig ismert nővére...
Apróságfaktor: 143 igen lazán szedett, keskeny kis oldal.

Hanne Ørstavik: Vágy
Scolar, 2001
Nem először vagyok úgy egy könyvvel, hogy amikor megnézem szerzőjének fényképét  - ez esetben a könyve megírásakor huszonnyolc éves, fürtös, hamuszőke hajú és bájos mosolyú norvég írónőét - egyszerűen nem tudom, hol bújik meg ebben a kiegyensúlyozott és kedves emberben az a sok tragédia, fájdalom, megalázottság, magány és tévelygés, amelyet a könyveiben képes megírni. (Talán ezért is jó, hogy a Vágy magyar kiadásán, amely pompás, apró puhakötés, nem szerepel a szerző fotója...) Ez a kisregény ugyanis olvasás közben úgy ránt magába, hogy képtelenség abbahagyni: benne azonban egyre mélyebbre kell merülni a társtalanság, az elrontott élet és a mindennapi veszélyek tengerében. A két főszereplő, Jon, a kilencéves kisfiú és Vibeke, az egyedülálló anya egyetlen délután, este és éjszaka alatt jut el életének fordulópontjára. Mindketten nehezen kommunikálnak, egyikőjük sem találja a másikat, párhuzamosan élnek, de szinte nem is együtt. Ezen a hideg napon pedig, amikor Vibeke ráveszi magát, hogy visszavigye a könyvtári könyveit, Jon pedig elindul iskolai sorsjegyet árulni, a szálak valahogyan összebogozódnak. Mindenki eltéved a saját útján, mindkét főszereplő választásra kényszerül, mindketten egyszerre közönyösek és vágyakozók, de egészen másfelé ragadja őket a véletlen. Furamód sokszor éreztem a feszült, a két szereplő történetszálát oldalanként, sőt, néha bekezdésenként váltogató elbeszélés során, hogy - mint rajzfilmnézés közben a gyerek - oda akarok kiabálni Jonnak vagy Vibekének, hogy "ne!". De ahogyan az életben, a könyvben sem állhat ott senki a szereplők mellett, hogy irányítsa őket. Maguknak kell dönteniük, rosszul...
Apróságfaktor: 167 icipici oldal.

James Lecesne: Trevor
Tilos az Á Könyvek, 2014
A Pozsonyi Pagony Kiadó fiataloknak szóló kezdeményezését szinte észre sem vettem: a Trevor megjelenéséig nem jelent meg a Tilos az Á Könyvek között olyan regény, ami megfogott volna. Ez a kis könyv azonban igazi különlegesség, amelyet két szemszögből közelítve is nagyon meg lehet szeretni. Az egyik nézőpont a didaktikai, vagy pedagógiai. A Trevor története ugyanis eredetileg színpadra készült, majd film lett belőle, hozzákapcsolódott egy fiataloknak szóló segélyszolgálat megalapítása is, s csak mindezek után vált azzá, ami most: egy jó regénnyé, amit egy kamasz is elolvashat, de amit egy felnőtt is élvez. Tárgya pedig (ahogy az előadásnak és a filmnek is) a másság felismerése. A tizenhárom éves Trevor ugyanis okos, jópofa, kamaszosan különc fiú, de van néhány olyan érzése, amelyet maga sem ért. Például, hogy kecsesnek találja a női mozgást - és szívesen kipróbálná. Vagy hogy vonzódik egy fiúhoz (nem a fiúkhoz, hanem csak és kizárólag a barátjához, Pinkyhez). Mi történik Trevorral az osztályban, a szülői házban, s mit szól Pinky apja, vagy a lelkész, vagy épp Katie, a lány, akivel Trevor először próbálta ki a csókolózást? Ha valaki olyan könyvet akar a gyermeke kezébe adni, ami szórakoztató, igaz, toleranciára és önismeretre nevel, és végig lehet olvasni - megtalálta. De van egy másik szempont is: hogy a Trevor e nemes küldetése mellett, illetve azon túl is jó könyv marad. Már az első fejezet, amelyben Trevor a házuk előtt fekszik a füvön, és úgy fog egy kést, mintha az a hátából állna ki - az apja pedig füvet nyír körülötte és észre sem veszi a nagy jelenetet, nos, már ez is a Zabhegyezőt juttatta eszembe. Persze a Trevornak kisebb a helye, a tere és a témája is. De biztos, hogy maradandó olvasmány.
Apróságfaktor: 95 nagyon kicsi oldal (utószóval együtt).

Omair Ahmad: A mesemondó meséje
Libri, 2013
Ez a könyv annyira szép, olyan káprázatosan hangulatos külsővel bír, olyan finom és jó illatú, hogy aki csak találkozik vele, leveszi a polcról, még ha csak egy pillanatra is. De hogy megér-e mindez kétezer forintot? Az én válaszom egy nagybetűs igen. Omair Ahmad indiai író 2009-ben jelentette meg különös könyvét, amely a 18. század közepén lejátszódó, valóságos indiai háborús események kulisszái előtt egy szerelmi történetet alkot meg, és egy modern meseláncot fűz össze. Aki szerette a valódi indiai mesegyűjtemények egymásba szövődő regéit, az máris kedvelni fogja a mesemondó történetét, hiszen a benne szereplő négy betétrege valódi arab és keleti mesék elemeit használja fel. Mégis igazi, egyéni és friss szépirodalom is a regény, hiszen benne a menekülő, hazáját vesztett mesemondó, és az őt vendégül látó gazdag úrhölgy, egy afgán hadúr hitvese élete lényegét, szerelmét és bánatát meséli el a sokértelmű példázatok szövegébe bújtatva, így ért szót egymással (miközben az udvari illem miatt egymáshoz nyíltan nem is szólhat), s így fogalmazza meg az elmondhatatlant. Ahogyan a már lezárt mese képes mégis folytatódni, bővülni és összefonódni egy másikkal, majd pedig új és új értelmet nyer, úgy mi, emberek is változunk, kinyílunk és bezárkózunk, s együtt többek vagyunk, mint külön. Mondjuk - nekem ez jutott eszembe a regényt befejezve. Meg hogy szomorú a szerelem. De a könyv szép is: érdemes elolvasni.
Apróságfaktor: 165 mérsékelten apró, harmonikus oldal.

Link
Könyvek és vélemények 1. - Sziporkázó tudomány
Könyvek és vélemények 2. - Szép irodalom
Könyvek és vélemények 3. - Kiváló életrajzok
Könyvek és vélemények 4. - Krónika és lovagregény

Borisz Akunyin könyvei magyarul

$
0
0
Borisz Akunyin (Борис Акунин) nem létezik. Vagy ha igen, akkor 1998-ban született, amikor megjelent az első történelmi detektívregény Eraszt Fandorinról.
Grigorij (Salvovics) Cshartisvili, a grúz származású orosz író, irodalomtörténész és japanológus viszont, aki B. Akunyint is megteremtette, fiatal kora óta ír, mégpedig számos műfajban. Igaz, krimiszerzővé, mégpedig minőséget adó, posztmodern eszközökkel élő és világszerte hihetetlenül népszerű íróvá negyvenen túl vált (1956-ban született). Legsikeresebb sorozata a Fandorin nyomozásait elbeszélő, immár 13 részes széria, amely nálunk is kishíján maradéktalanul megjelent. De írt négy könyvet Fandorin unokájának eseteiről, trilógiát egy nyomozó apácáról (ez a Pelageia-sorozat, ha valaki kíváncsi a véleményemre, ezt szívesebben olvasnám, mint az unoka csetlés-botlásait), foglalkozott ifjúsági műfajokkal, színházzal, a haikuval és Oroszország történelmével is. Legfurább, magyarul is kiadott könyve a Temetői történetek, amelyet önmaga társszerzőjeként jegyez.
Az alábbi lista magyarul megjelent műveit sorolja fel.

Eraszt Fandorin-sorozat
Азазель, 1998 - Azazel, Európa, 2002, 2015 (1876, Oroszország, Fandorin nyomoz 1.)
Турецкий гамбит, 1998 - Török csel, Európa, 2003 (1877, Oroszország, Fandorin nyomoz 2.)
Левиафан, 1998 - Leviathan, Európa, 2004 (1878, Oroszország, Fandorin nyomoz 3.)
Смерть Ахиллеса, 1998 - Akhileusz halála, Európa, 2007 (1882, Oroszország, Fandorin nyomoz 4.)
Особые поручения, 1999 - Különleges megbízatások, Európa, 2008 (1886, 1889, Oroszország, Fandorin nyomoz 5., két kisregény)
Статский советник, 1999 - Az államtanácsos, Európa, 2008 (1891, Oroszország, Fandorin nyomoz 6.)
Коронация, или Последний из Романов, 2000 - A koronázás, Európa, 2009 (1896, Oroszország, Fandorin nyomoz 7.)
Любовница смерти, 2001 - A halál szerelmese, Európa, 2009 (1900, Oroszország, Fandorin nyomoz 8.)
Любовник Смерти, 2001 - Halál szeretője, Európa, 2010 (1900, Oroszország, Fandorin nyomoz 9.)
Алмазная колесница, 2003 - A gyémántszekér, Európa, 2011 (1878-1905, Oroszország, Fandorin nyomoz 10.)
Весь мир театр, 2009 - Színház az egész világ, Európa, 2013 (1911, Oroszország, Fandorin nyomoz 12.)
Egyelőre kiadatlan a sorozatból:
Нефритовые четки, 2006 - tíz 1881 és 1900 között játszódó elbeszélés (Fandorin nyomoz 11.)
Черный город, 2012 - soha ne mondd, hogy soha, mondta Akunyin, és írt egy utolsó utáni regényt (Fandorin nyomoz 13.)

Nicholas Fandorine-sorozat
Алтын-толобас, 2000 - A cár könyvtára, Európa, 2012
Внеклассное чтение, 2002 - Ajánlott olvasmányok, Európa, 2014
Egyelőre kiadatlan a sorozatból:
Ф. М. , 2006
Сокол и Ласточка, 2009

Egyéb
Кладбищенские истории, 2004 - Temetői történetek (hat esszé és hat novella, köztük egy Fandorinnal, a Szigumo (1881, Japán))

Banana Yoshimoto magyarul

$
0
0
Banana Yoshimoto még mindig az új hangot hozó középnemzedékbe tartozó japán írónő (1964-ben született), pályáját azonban egyenesen csodagyerekként kezdte. Huszonkét éves volt, amikor első novellájával berobbant az irodalmi köztudatba (ez volt a Kitchen  / Konyha című kötetben olvasható Holdudvar), s huszonnégy, amikor kiadta a három elbeszélést tartalmazó Konyhát, amely meghozta számára a világsikert. A könyv Japánban hatvan utánnyomást ért meg, mozi- és tévifilm lett belőle, s meghozta írójának az Izumi Kjóka-díjat. Hat évvel később elnyerte a Muraszaki Sikibu-díjat is, továbbá elhalmozták olasz irodalmi díjakkal is.

Mára, majdnem harmincéves írói pálya után még mindig nem dőlt el a kritikusok és csodálók harca: van, aki kommersznek, könnyűnek tartja Banana Yoshimoto munkáit, s arról ír, hogy sosem tudta meghaladni a nyolcvanas évek nagy sikereit, más viszont nagyra tartja és világszínvonalú szerzőnek nevezi.

Én nem akarom eldönteni a vitát: egyszerűen csak nagyon szeretem olvasni az írónő munkáit. Minden története (ami eljutott hozzám) egyszerű, mindennapi, sohasem hangsúlyozottan, egzotikusan japán, hanem csak épp annyira, amennyire eltér egy amerikai vagy európai ember életének díszleteitől  egy japáné - ám mégis valamennyi írása költői, távlatos, példázatos és sokértelmű. Teljesen általános, mindenkihez szóló, a "japánsága" ellenére. Ahogy azt az ember egy nagy írónál remélheti. Igaz, a történetek elég könnyen adják magukat, szövegük nem tartalmaz nagy kihívást (legalábbis magyar változatban), ám úgy gondolom, a mindennapi stílus is kifejez valamiféle költői egyszerűséget - továbbá az is leszögezendő, hogy alig találni olyan szépírót a magyar könyvkiadásban, akinek ennyire szégyenletesen hanyagul adták volna ki a műveit.

Erről azonban alább: előbb felsorolnám az írónő magyarul elérhető köteteit és tartalmukat. Ezek főleg novellák, ám Banana Yoshimoto nem ötletszerűen helyezi őket egymás mellé, egy könyvbe, hanem egy téma változataiként eleve így írja meg a műveit.

Kitchen (Konyha), Trivium, 2003, 2012  (benne: Konyha, 1988), Telihold (Konyha 2.), 1988, Holdudvar, 1986)
Viszlát, Cugumi, Trivium, 2004 (regény, 1989)
Csipkerózsika-álom, Trivium, 2005 (benne: Csipkerózsika-álom, 1988, Az éjszaka vándora, 1988, Titokzatos kapcsolat, 1988)
Félelmeink, Trivium, 2006 (benne: Baljós véletlenek, 1999, Balszerencse, 1999)

Banana Yoshimoto magyar kiadója a Trivium, ám védelmükre ezúttal legfeljebb annyit tudok felhozni: hálás vagyok nekik, hogy megismertettek ezzel a különleges, varázslatos írói világgal. Más mentség egyszerűen nincs erre a szörnyű kiadási módra, amely ott kezdődik, hogy az írónőt Josimoto Bananának hívnák, ha a fordító rendesen elvégzi a munkáját a magyarul először megjelent könyv, a Kitchen esetében. Persze az angolos írásmódtól később már akkor sem lehetett eltérni, ha bárki akarta volna. De nem hinném, hogy lett volna ilyen személy. Az írónő könyveinek ugyanis már a borítóján sikerült szégyenletes igénytelenséggel hibák garmadáját elkövetni. A Kitchen esetében még azt sem sikerült eldönteni, mi is a cím: a könyvé a fedélen és a gerincen Kitchen, a belső címoldalon és a hátlap fülszövegén Konyha, a címadó novelláé belül Konyha, a fülszövegben (amely mellesleg regénynek nevezi) Kitchen... A Csipkerózsika-álom címe a borítón kötőjel nélkül szerepel, a Viszlát, Cugumit pedig sikerült Viszlát Coguminak írni, és persze vessző nélkül. Az ajánlószövegek szerzői egyáltalán nem olvasták a könyveket, így nevezhetik a Kitchent regénynek (három novella), a Viszlát, Cugumit novellának (regény), vagy állíthatják azt a Csipkerózsika-álom hátán, hogy annak három története egy kitartottról szól (nem az!), meg egy alkoholista középiskolásról, aki bátyja amerikai kapcsolatát nem tudja feldolgozni (a történetben nem középiskolás szerepel, hanem egy már felnőtt lány, az alkoholista meg a harmadik írás szereplője). A japán nevek és szavak átírása mind a négy könyvben valóságos rémálom, főleg, mivel a köteteket nem japán, hanem angol vagy német kiadásokból fordították, s így elképesztő szó-torzszülötteket sikerült létrehozni a többszörös átformálással. De a szedőknek a magyar helyesírással is komoly problémájuk van (toldalékolás, bekezdések, vesszők), a fordítóknak pedig a magyar nyelvvel (engemet). Ezen már nem lehet segíteni, ez ilyen rettenetes. De szerencsére ettől - vagy épp ennek ellenére - Banana Yoshimoto kiváló írónő, jó olvasni a műveit.

Agatha Christie és a fordítás nehézségei

$
0
0
Nem titkolt örömmel vettem kézbe nemrég az Európa Kiadó Agatha Christie-sorozatának idei első, tartalmában igazán pompás példányát: az utolsó, az új sorozatban még kiadatlan Poirot-regényt, a Zátonyok köztöt.

Külsőségeiben (leszámítva, hogy már megint neonbeütésű zöld fedelet kapott) tökéletesen elégedett voltam a könyvvel: bár a fedélrajz már megint gyerekesen egyszerű és bizonyos szempontból poéngyilkos, de legalább szép és távlatos; a lapok finom illatúak, a szedés kifogástalan... És az első lapok elolvasása után az is nagy örömmel töltött el, hogy az új magyar változatban (Nyikos Eszter) jó néhány az előző kiadásokban (Szendrő Borbála) szereplő hiba helyesre változott. Például a két kisváros, Warmsley Heath és Warmsley Vale értelemzavaró névcseréje, mely a régi regénynek mindjárt a 13. oldalán jelentkezett, itt eltűnt, jól szerepelt. Az is öröm volt, hogy a pontos és részletező fordításnak hála, új mondatok tűntek fel a szövegben: akár A karácsonyi puding esetében, kiderült, hogy Christie-nél szerepelt még néhány olyan apróság, ami az első magyar változatba nem került bele - talán a tömörségre hivatkozva, talán egyszerű kihagyás miatt.

Egyetlen dolog azonban nem tetszett. A könyvben szereplő, szegény gazdag örökösnő, Rosaleen, aki szálka az egész Cloade-család szemében, olyan megnyerő, olyan ártatlan, olyan magányos és olyan törékenyül szép a regényben, hogy alig lehet őt utálni - pedig szinte minden szereplő ezt teszi. Rowley Cloade-ot egy szegény, levágandó kisborjúra emlékezteti... Ekkor szerepel ez a leírás Rosaleenről: "Ezen a délutánon azonban a széles parasztcsíkos, vidám színekben Rowley mintha egy új Rosaleen Cloade-ot ismert volna meg. Szembetűnőbb volt ír származása; göndör fekete haj, a "kormos szempillájú" szép kék szem." Ezt olvasva kezdtem a lányt sajnálni, figyelni, mert olyan finom volt és olyan ártatlanul szexis, a kormos szempilláival... Ez a mondat így szerepel az új változatban: "Ma délután azonban mintha egy vadonatúj Rosaleen Cloade állt volna előtte a népviseletet idéző, szemgyönyörködtető színekben pompázó ruhában, amely még jobban kiemelte ír származását: sötét, hullámos haját (egyértelmű, hogy eddig vitathatatlanul jobb az új változat!) és csodálatos kék szemét, amelyet mintha kormos kézzel illesztettek volna a helyére." - Uff...

A klasszikus példával élve, a fejlesztések járhatnak gyerekcipőben, de a légi közlekedés nem. Ebben a második esetben ugyanis a metaforikus idióma a szövegkörnyezet miatt azonnal újra konkretizálódik, és nevetségessé válik. És ugyanígy, a szexis, sötét árnyalatú, fantasztikusan nagy szempillájú, csodálatos kormos szem helyett az illesztéses képnek köszönhetően látom az Úristent, amint megteremti Rosaleent, s ingujját feltűrve, kezét jól bekormozva a helyére illeszti kék pupillájú szemgolyóit... Nagyon-nagyon kár ezért a leírásért, amelyet én a gyomorban szállongó pillangókhoz és a guienai disznókhoz tudnék hasonlítani. Apróság, de ebben a fordításban képtelen lennék megszeretni miatta Rosaleent, ugyanis Christie ezeket az illesztett szemeket minden lehetséges alkalommal megemlíti...

Persze, ettől még lesz rossz az új fordítás. De összességében végül nem éreztem sokkal jobbnak, mint a régit, csak másnak (és persze alaposabbnak). Egy jó másik szövegnek. Mindkettő a polcomon marad.

Ui: Ahogyan az új kiadás is jelzi, Agatha Christie 125 éve született! Ráadásul Tommy és Tuppence-év is van, amelyet két regény fog megünnepelni, a Balhüvelykem bizsereg és a Sors-rejtekajtó (A sors kapuja) új kiadása. Érdemes lesz figyelni majd az új Christie-regényeket.
Megjegyzés: a két idézet a képen látható kiadások 104. (új) és 77. (régi) oldaláról származik.

Link
Agatha Christie és a fordítás határai

Láttad már? - Képszabadság-album

$
0
0
A Népszabadság abban a szerencsés helyzetben van, hogy az MTI mellett a második legnagyobb régi sajtófotó-gyűjtemény birtokosa. A szerkesztők ezúttal úgy döntöttek, hogy egy csinos, puhakötéses albumban is megosztják az olvasókkal az 1960-as, 1970-es évek legérdekesebb, leginkább korjelző fényképeit: mégpedig négy, egyenként negyvenöt képet tartalmazó kötetben.

Az első Képszabadság-album, az "Átkos" pillanatok azonnal beledob a mélyvízbe: a címlapon kedélyesen slampos munkásőrök sorakoznak, odabenn pedig gyűlik a nép könyvhétre és sportfogadni, landol a labda a hálóban és a csomagolt akármi az új közért nem is olyan új fonott kosarában, válogatnak a nők az árleszállításon és próbálnak a  Szivárvány Áruházban (mamuszt). Láthatunk manökeneket, focistákat, szardellát válogató fejkendős asszonyokat és csinosan sminkelt, rúzsozó kalauznőt. Szó esik a kommunista szombatokról, az építőtáborokról és a Merkúrról. Kiderül, hol kellett bekapcsolni a televíziót és hogy honnan lehetett beszerezni az augusztus 20-ára alkalmas dekorációs holmikat.

Nekem, aki a könyv utolsó képénél is fiatalabb vagyok, óriási időutazás volt a kötet elolvasása, miután pedig a korszak tanúival is megnézegettük az albumot, kiderült, hogy a képekhez kísérőglosszákat író szerzők emlékezete is jó: tényleg ennyibe került a kenyér, ilyen volt a divat, a babakocsi és a Fradi csatársor. A könyvben a mindennapi élet képei jelennek meg, konkrét politikai fotók nem szerepelnek (de persze majdnem mindenhol ott a politika a háttérben). A cikkek és a képek alapján azonban elképzelheti a múlt egy-egy szeletét az is, aki nem élte át.

Ajánlom tehát a könyvet nézegetésre, olvasgatásra: 990 Ft-ért feltétlen beszerzésre; még azoknak is, akik nem a Népszabadság olvasói. (Mit én.) Nyáron jön az első folytatás: a sorozat négy kötetben lesz teljes.

Megint itt az április, könyvekkel tele...

$
0
0
Tudom, ez a cím már volt tavaly: csak épp ki emlékszik rá... Könyvek azonban ismét vannak, sőt, Könyvfesztivál is lesz április 23. és 26. között. Így azután elkészítettem a következő ajánló és kívánságposztomat.

J. D. Salinger: Rozsban a fogó
Európa, 2015, megjelenés: április 20.
Nagy szenzáció lesz. Egész biztosan az egyik fő attrakció a Könyvfesztiválon. Történelmi pillanat: megszületik egy új fordítás a The Catcher In The Rye-ból, Salinger leghíresebb művéből. Barna Imre szövege (elvileg) felváltja Gyepes Juditét (gyakorlatilag persze csak akkor, ha az iskoláknak lesz pénze lecserélni a régi Európa Diákkönyvtáras példányokat...). Nos, mielőtt még elragadna az öröm, leszögezem, hogy nekem ez egyelőre nem tetszik. Nem tetszik a körítés miatt: hogy Gyepes Judit fordítása egy elmúlt rendszer múló termékévé változik az internetes cikkekben, s hogy hangsúlyozzák, "kezdő angoltanárként" fordította le a könyvet. Hogy sok szó esik arról, hogy a könyvnek nyelvet kellett teremteni a Kádár-korszak nem éppen a laza ifjúságot támogató hatvanas éveiben, de az már elsikkad, hogy ez mindenképpen egy idén hatvannégy éves, 1951-es klasszikus, szóval nem a legmodernebb amerikai szleng gyűjteménye. Aztán nem tetszik a cím: nem filozófiai, hanem hangtani értelemben, a régi Holdennel szólva tetű egy hangzása van. Plusz: az eddig nyilvánosságra hozott mintaoldalak alapján nem érzek semmilyen egetverő merészség-különbséget a két szöveg közt: nem csoda, hogy maga Barna Imre nyilatkozza - miközben az internet leginkább a címváltás miatt zúgolódik -, hogy akkor kelt igazi feltűnést egy új fordítás, ha kap egy új címet... Egyet viszont tudok. Hogy amióta megkaptam az 1964-es kiadás egy elnyűtt példányát, és beleszerettem, tulajdonképpen kívülről tudom a szöveget. És nem értem, miért veszik el tőlem. Nekem ugyanis ez tetszik: "Jól van, izékém, minden jót. Mondd meg a bátyádnak, ha találkoztok, hogy gyűlölöm."És egyelőre nem érzem úgy, hogy át szeretnék szokni erre: "Te kis huncut. Na jó. Ha találkozol a bátyáddal, mondd meg neki, hogy utálom." Tényleg annyival jobb? Mindenesetre örülök, hogy a gyönyörűen rendbe hozott, alázattal felfrissített Európás Tolsztoj-kiadás maradt Háború és béke, s nem változott mondjuk Háború és világgá... Egyébként meg, ígérem, nem ítélkezem előre: előbb elolvasom a Rozsban a fogót...

Sherlock Holmes lehetetlen kalandjai
Ad Astra, 2015, megjelent 
Egy antológia, amely nemcsak méreteiben nagy. Ha lehet hinni a netes könyvadatoknak, a kiadó egy 684 oldalas novellaválogatást bocsátott útjára, melyben napjaink legjobb írói adják közre a Sir Arthur Conan Doyle hősét szerepeltető, vagy az ő kalandjai által megihletett elbeszéléseiket. A borító szerint például Stephen Baxter, Anthony Burgess, Neil Gaiman, Stephen King, Tanith Lee, Michael Moorcock, Robert J. Sawyer... A káprázatos névsor (huszonnyolc írás van a könyvben) nyilván még tovább bővíthető, de én máris megtaláltam nagy kedvenceimet. Mivel pedig eleve mindent imádok, ami irodalom és köze van Sherlock Holmeshoz, ezzel a tekintélyes méretű és ellenértékű könyvnél máris biztos vagyok benne, hogy valamilyen jeles alkalomra landolnia kell a polcomon, egyszer, majd...

Michael Connelly: Perújrafelvétel
Harry Bosch-sorozat 16.
Alexandra, 2015, megjelent
Fura. A Pécsi Direkt Kft. felszámolás alá került... Ehhez képest az Alexandránál két és fél év reménytelen szünet után épp most újraindult a Michael Connelly-sorozat. A Perújrafelvétel a tizenhatodik olyan regény, amelyben a különös festőről elnevezett rendőr, Harry Bosch nyomoz - ezúttal az író másik hősével, Mickey Haller védőügyvéddel együtt. Egyúttal ez a huszonkettedik magyarul megjelent Connelly-regény: bár arra semmi remény, hogy a szerző (a zavaros kiadóváltások miatt valahogy lefordítatlanul maradt) negyedik és ötödik kötetét is el lehessen olvasni magyarul, ezektől eltekintve jelenleg az író teljes életműve elérhető 2010-zel bezárólag. Connelly az a szerző, akit Heller Ágnes és Pável is nagyra értékel: tényleg jó!

Stephanie Barron: A hely szelleme
Jane Austen nyomoz 4.
IPC, 2015, megjelent
Amikor az év elején ismét kitört rajtam a Jane Austen-láz, s minden könyvem újraolvastam, amit ő írt, amit róla írtak, vagy amit a művei folytatásaként írtak, igazi, értékálló csemegeként került elő a hátsó sorból a korábbi három, Jane Austent nyomozóként felléptető Barron-krimi. Így, a valódi Austen után olvasva is lenyűgözött a három regény hatásos, klasszikus, mégis, krimis stílusa, csavaros története, az, ahogyan Barron megtalálta a lyukakat Austen életrajzában, ahová titkokat és rejtélyeket telepíthetett, s legfőképpen az, ahogy újrateremtett egy félig-meddig hiteles Jane Austent - detektívként. Azt hittem, sosem érem meg a negyedik kötet megjelenését, de azért sikerült... (Csak az jegyzendő meg, hogy az eddigi szépségek után ez a borító giccsesen csúf és még kortévesztő is...)

Philip Kerr: Halálos március
Berlin Noir sorozat 1.
Jaffa, 2015, megjelent
Krimiből, úgy tűnik, sohasem elég. A Berlin Noirban az a furcsa, hogy témaválasztásában nagyon hasonló a német Volker Kutscher tavaly magyarul is megindult sorozatához, amelynek első, Tisztázatlan bűnügy című kötete egy noiros, az 1929-es év Berlinjében játszódó történelmi krimi volt. Kerr nem német, hanem skót származású angolszász szerző, s az ő szériája nem lassacskán közelít a nemzetiszocializmushoz, hanem látványos háttérként használja: ez az első kötet 1936-ban, a berlini olimpia idején játszódik. Azt viszont nagyon remélem, hogy a hangulata lesz legalább olyan erős, mint a német szerző művéé. Egyébként is, a könyvtől sokat várok, hiszen az ugyanerre az idősíkra (az olimpia idejére) helyezett nácis Jeffery Deaver-könyv, a  Vadak birodalma hatalmas kedvencem.

Olivier Truc: Sámándob
Skandináv Krimik
Animus, 2015, megjelenés: április 20.
Fura egy könyv. Kezdődik azzal, hogy nem is skandináv: a szerzője francia. Kíváncsi vagyok, ezzel elkezdődik-e egy új nyitás a kiadónál, vagy csak mindenképpen szerették volna ezt az egzotikus felütésű regényt beilleszteni a sorozatukba... Egzotikus, mert a könyv egy Lappföldön játszódó krimi. Nos, olvasott már bárki is ilyet? Mindenesetre én még nem. Ez olyan különlegesnek ígérkezik, hogy úgy érzem, mindenképpen minél hamarabb bele kell lapoznom. Ráadásul az ajánlószövegben szerepel, hogy a két főszereplő, akinek váratlanul egy ember szörnyű meggyilkolása ügyében kell nyomoznia, eredetileg rénrendőr... Amióta olvastam, ízlelgetem ezt a szót és nem bírom elengedni. Rénrendőr... Rénrendőr... Jó lesz ez a könyv...

Jobst Ágnes: A Stasi működése Magyarországon
Jaffa, 2015, megjelenés: április 5.
A kiadó történettudományi sorozata lankadatlanul folytatódik tovább. Most ezzel a hangulatosan figyelemfelkeltő borítót kapott, a titkosszolgálatok működéséről szóló könyvvel, amelyben fellebben a lepel a Német Demokratikus Köztársaság, az egykori DDR titkosszolgálatának, és a Magyar Állambiztonságnak az együttműködéséről. Mit és miért figyelt nálunk a Stasi? Mit csináltak 1956-ban, 1968-ban vagy éppen 1988-ban? Tényleg itt kémkedtek nálunk? Más könyveket olvasva még sok ilyen (naiv, de érdeklődő) kérdésem volna: remélem, hogy ez a könyv minél többet megválaszol majd. És persze kíváncsian várom a sorozat következő kötetét... (Megjegyzem, elképesztő, hogy egy olyan undorító hatékonysággal és keménységgel működő, s ehhez illően kőkemény nevet birtokló szervezet, mint a Ministerium für Staatssicherheit olyan negédes becézést kapjon, mint a Stasi... Még jó, hogy nem Csárdáskirálynő... Kíváncsi vagyok, ez mikor alakult ki.)

Anders Rydell: Fosztogatók
Alexandra, 2015, megjelent
Régi, kedves olvasmányom egy vénséges vén, s ráadásul erősen "keleti blokk"-szellemű kötet: Ruth és Max Seydewitz Hölgy hermelinnel - Remekművek tragédiája című könyve. Ez a magyarul 1965-ben napvilágot látott, átfogó, bár kissé szétszórt és erősen aktuálpolitikus összefoglalás volt eddig az egyetlen tételes áttekintése annak, hogyan is rabolták végig a nemzetiszocialisták tervszerűen az alávetett és meghódított országokat, a műkincseket szervezetten és rendezetten összegyűjtve, katalogizálva, majd - nem egyszer - eltüntetve. A svéd író és újságíró külföldön már nagy sikert aratott, modern összefoglalása talán most majd felválthatja az elődét, hiszen nyilván bőségesebb és újabb anyagokra építve tárhatja fel a nácik mesterkedését. De milyen mókás: ennek a címlapján is ott az egyik leghíresebb elrabolt, de megkerült kincs: a Hölgy hermelinnel.

Szunyogh Szabolcs: Jákób csillaga
Noran Libro, 2015, megjelenés: április 10.
Amit nem ismerünk, attól félünk. Vagy azt lenézzük. De mindenképpen idegenkedünk tőle. Az antijudaizmus és az antiszemitizmus évszázadokon átívelő története többek közt arról szól, hogy az emberek (a többség) nem ismerik a zsidóságot: se a vallásukat, se a hagyományaikat, se a kultúrájukat. És persze nem is akarják megismerni: hiszen akkor nem lenne kiktől félni, kiket lenézni, vagy kiktől idegenkedni, hiszen kiderülne, hogy odaát is emberek vannak. Ugyanolyanok, csak egy másik vallásban élők. A mai kor már szerencsésebb: aki keres, talál. Tele az internet enciklopédikus oldalakkal. Másról is, erről is. Sőt, született már egy pár jó könyv is, afféle "zsidókról, kezdőknek, röviden". A téma szakértőjének, Szunyogh Szabolcsnak a könyvét mégis nagyon várom, fülszövege ugyanis tényleg enciklopédikus áttekintést ígér. Remélem, az is lesz: több mint 400 oldalon.

Luca Cognolato: A láthatatlan hős
Manó Könyvek, 2015, megjelenés: április 20.
A szerző számos ifjúsági könyvet és regényt jegyez hazájában, Olaszországban. Ezúttal azonban olyan történet nyomába ered, amely nemcsak az olaszok, de a magyarok számára is ugyanolyan fontos. Giorgio Perlasca, a fiatal olasz üzletember szinte hihetetlen kalandok, blöffök, sok fájdalom és még több bátorság közepette ötezerkétszáz zsidó származásúnak bélyegzett magyar állampolgár életét mentette meg 1944-45 folyamán. A fővárosban rekedt Perlasca nem tudta tétlenül nézni az emberek elhurcolását: saját mentőakcióba kezdett, melynek fontos része volt, hogy spanyol követségi ügyvivőnek adta ki magát, s spanyol mentességi papírokat állított ki a nála menedéket kérő zsidók számára. Remek, kétrészes film született már róla (jórészt nálunk forgatták), de a gyerekek most először olvashatnak a történetéről ebben a szépen illusztrált regényben.

Link
Túl korán van még kívánni, de azért... - 11 új könyv
Jön, jön, jön...! - A második könyvkívánság-poszt 
Ezeket is várom - Még egy könyvlista

Ekultura.hu - Georges Simenon: Maigret és a beharangozott gyilkosság

$
0
0
Amikor elolvastam a Maigret és a beharangozott gyilkosság című könyv beharangozóját, két dologban máris biztos voltam. Az első, hogy felkerült az első jelölt „A 2015-ös év legmegkapóbb könyvborítói” listámra. A második, hogy biztosan tetszeni fog nekem a regény, már csak azért is, mert ilyen fura és titokzatos (eredeti) címmel (Signé Picpus) csak fura és titokzatos történet járhat együtt.

A türelmes és bölcs felügyelő ezúttal egy a szokottnál is mozgalmasabb nyomozást él át. Ebben a történetben, amely újságban 1941-ben, könyvformában pedig 1944-ben jelent meg, ugyanis egyszerűen senkiről sem lehet tudni, ki és milyen is valójában. Csak egyetlen dolog biztos: hogy valaki meggyilkolta Mademoiselle Jeanne-t, a jól menő üzleteket bonyolító jósnőt, de előtte még tettét névtelen levélben jelentette be a rendőrségnek. Illetve: a levél nem volt névtelen, de az aláíróját, egy bizonyos Picpust egyszerűen lehetetlen megtalálni. Egészen addig, míg a felügyelő le nem ül egy kávézó pultjához sört kortyolgatni, fel nem pillant – és rá nem jön, mi is a név titka. Ám még ez sem oldja meg a gyilkosság rejtélyét. Ki volt valójában Mademoiselle Jeanne? Miért találtak a lakásába bezárva egy furcsa öregembert? Mit sikkasztott a sikkasztó? Ki és mikor írta Picpus levelét? Mit tudnak a gőgös polgárcsalád nőtagjai? És mit a szerencsejáték-szalont fenntartó hercegnő? Mi a fontos nyom, és mi az, ami senkit sem érdekelt eddig?

Maigret csak járkál, vendégeskedik, kérdezősködik és töpreng. Meg szimatol: hol virágillatot érez, hol nedves ágy, rizspor és szappanos víz szagát. Hallgat: monológokat is, meg makacs hallgatást is. Végül azután egy, Simenontól már megszokott módon jóvátehetetlen, undorítóan kisszerű, s mégis megérthető, valószerű bűntény nyomára meg bukkan. Meg egy másodikéra...

Egy-két helyen azt olvasom – lenéző hangsúllyal –, hogy általában nők szeretik a Maigret-ket. (Biztosan különleges fajta vagyunk, ha tetszik nekünk valami, ami már ódon és szagos, mint egy öregasszony fiókja, tele régmúlt és a modern valóságtól idegen tárgyakkal...) Nos, nemcsak abban vagyok biztos, hogy ez teljességgel hamis elképzelés, de számomra éppen az a Maigret-regények titka, hogy elképesztően modernek tudtak maradni. A szövegük egyszerűen jó: költői próza, realistán érzelmes szépirodalom, modorosan művészi, mégis magától értetődő narratíva (bár ehhez kiváló fordítás is kell: de Barta Tamás magyar változatai ilyenek). A terjedelmük épp tökéletes: Simenon Balzac tollához illő sorstragédiákat tud felvillantani száztíz oldalakon. A történet pedig magával ragad: olyan ismerős, mégis idegen. Nem létezik már házmester, vontatóhajó, tejbolt, keménypapír-hátterű fénykép, pipázgatás a kiskocsmában, tintás töltőtoll, sőt, kalaptű sem. De az, ahogyan Simenon szereplői élnek, lélegeznek, léteznek és meghalnak, valamiképpen örök.

A Maigret és a beharangozott gyilkosság a hatvannyolcadik, kötetben megjelent Maigret-nyomozás magyarul. Várom a további hetet – nagyon.

A cikk az Ekultura.hu-n: Georges Simenon: Maigret és a beharangozott gyilkosság
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én  

Húsvét 2015

$
0
0
 A blog minden olvasójának áldott, szép, boldog húsvétot, sok jó könyvet kívánok!
Katherine
Viewing all 1040 articles
Browse latest View live