Quantcast
Channel: Katherine's Bookstore
Viewing all 1040 articles
Browse latest View live

Ekultura.hu - Bud Spencer: 80 év alatt a Föld körül - Önéletrajzom második része

$
0
0
Alig telt el két év azután, hogy Bud Spencer, a humoros spagettiwesternek és az utánozhatatlan hangulatú Bud Spencer-Terence Hill filmek sztárja megjelentette az önéletrajzát, máris hiányérzete támadt. A magyarul Különben dühbe jövünk címen kiadott, mintegy százoldalas opusból ugyanis sok remek történet kimaradt. Arról sem lehetett belőle túl sokat megtudni, mivel is foglalkozott Bud Spencer, a magánember akkor, amikor filmjei, Az ördög jobb és bal keze 1-2., a Bűnvadászok, az És megint dühbe jövünk vagy épp a Piedone-sorozat már világszerte ismertté tették színészként. Ráadásul a rajongók is sorra tették fel a kérdéseiket, mint például: hogyan ismerkedett meg egészen pontosan a feleségével? Mit szeret a legjobban és a legkevésbé Terence Hillben, állandó szereplőtársában? Mi a véleménye a filmes karrierjéről? Szuperhősnek tartja-e Bud Spencert? Szeret-e repülni? Miért fontos számára a zene? És még sorolhatnánk.

Így azután 2012-ben megszületett a színész új önéletrajza, amelyet bölcsen és praktikusan úgy írt meg, hogy a Különben dühbe jövök második köteteként, és önállóan is elolvasható. Nálunk a mester nyolcvanötödik születésnapja tiszteletére tavaly került a boltokba a 80 év alatt a Föld körül– ráadásul díszes, új kiadásban mellé tehetjük az első könyvet is.

Az olasz Carlo Pedersoli 1929-ben született, s huszonévesen még úgy látszott, az olasz vízilabda sztárjaként és rekorder úszóként fog bevonulni a (sport)történelembe. Ehelyett következett egy találkozás az olasz-német származású, hupikék szemű színésszel, Mario Girottival, akit ma már Terence Hill néven ismer az egész világ. Majd megszületett néhány western, először pár ködös, piszkos és mégis kedélyes, aztán viszont két mesésen és groteszkül egyedi, amelyben egy bizonyos karcsú, mozgékony és pimasz Trinity, meg egy lassú, nehéz felfogású, ám a világot szeretettel magához ölelő, félelmetes öklű Bambino írt filmtörténelmet, s hozott létre egy olyan zsánert, amelyért ma is lehet rajongani. Innentől kezdve nem volt megállás: Bud Spencer, aki kedvenc színésze, Spencer Tracy, és kedvenc sörmárkája (ezt nem kell bemutatni) után választotta a művésznevét, egy csapásra híressé vált.

Tizenhét Terence Hill-lel közös mozija összeköti a rajongókat Németországtól Japánig. Majd negyven önálló filmje és tévésorozata ugyanígy megunhatatlan olyan nézők számára is, akik még meg sem születtek, amikor a Hill-Spencer-páros utoljára forgatott együtt. Filmjeinek szövege idézhető klasszikussá, zenéje újrajátszható-dúdolható közös nyelvvé, ironikus életfilozófiája iránytűvé vált a magyaroknál ugyanúgy, mint az olaszoknál.

Hogyne érdekelne hát sok-sok magyar olvasót a 80 év alatt a Föld körül! A mozaikos szerkesztésű kötet egyszerre szól Bud Spencer fiatalkori önmagához (jól oda is mondogat annak a felelőtlen Carlónak), s persze minden rajongóhoz is. Megtudhatjuk belőle, milyen közlekedési eszközöket tört már össze, milyen sikertelen, ámde haszontalan találmányokat alkotott meg, milyen ételeket, embereket és országokat kedvel Bud Spencer. Nevethetünk a tudományos „budológián”, ritka fényképeket és kedves történeteket találhatunk a könyvben a nagy rejtőzködőről, Terence Hillről – s nagy valószínűséggel az olvasás végére nagyon megkedveljük a mestert, Bud Spencert, nemcsak mint színészt, de mint embert is.

Ha a kötet nincs is olyan kiválóan fordítva, mint elődje, a Különben dühbe jövök (pár dolog németül maradt benne, amit mi olaszul ismerünk, nem minden filmes hivatkozás pontos stb.), számomra talán még nagyobb élmény volt olvasni, mint azt. Olyan, mintha a segítségével beszélgethetnénk Bud Specerrel, a marzianoval, vagyis a „marslakóval”, aki azt mondja: „Az öregember egy olyan könyv, amit nem tintával írtak. Elég hozzá két fül, hogy „elolvassátok” azt a könyvet, de nem árt, ha van bennetek egy kis szimat a túlzások iránt.” „És ha végighallgattátok az öreget, akkor tegyétek meg még egyszer, és aztán még egyszer.” Tegyünk így! Bud Spencert érdemes hallgatni!

A cikk az Ekultura.hu-n: Bud Spencer: 80 év alatt a Föld körül - Önéletrajzom második része

Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én

Az első kötetről: Ekultura.hu - Bud Spencer: Különben dühbe jövök - Önéletrajzom első része



Könyvekről írni

$
0
0
Fogalmam sincs róla, mi nehezebb: könyvekről írni, vagy nem írni könyvekről.

A legtöbb könyvesbloggertől azt várják el, hogy minden olvasmányáról írjon valamiféle véleményt, lehetőleg egyedit és sajátosat. Ugyanakkor megfigyeltem magamon, hogy ha egy kötetet részletesen elemzek, jóval tovább tart, mire ismét kedvem támad az újraolvasásához. Mintha kifacsarnám, kizsigerelném, mozgóból állóvá merevíteném azzal, hogy megírom, milyennek is találtam. Hosszabb időnek kell eltelnie addig, míg ismét kedvem támad belemerülni: s ilyenkor rendszerint egészen mást veszek már észre benne, mint akkor, amikor hosszasan fogalmazgattam, milyen is. (Ez történik most a rögtön kedvencemmé vált, s annak idején lelkesen "megírt"A szerzetessel, amelyet csak két év után vettem újra a kezembe: még mindig ugyanannyira tetszik, de egészen másként.) Ez persze nem jelenti azt, hogy nem érdemes a könyvekről írni, vagy hogy ezeknél az újraolvasásoknál annyira megváltozna a véleményem, hogy a korábbit nem vállalnám. Tény azonban, hogy mindez nagyon is alátámasztja azt a vélekedésemet, hogy újraolvasni nem fölösleges, hanem szükséges, sőt, remek dolog. És azt a meggyőződésemet is, hogy szándékosan nem írok minden olvasmányomról, mert akkor az egész puszta kötelességgé, házi feladattá válna.

Ám nemcsak akkor érzem magam valahogy üresnek, s a könyvet véglegesen meghódítottnak, ha írtam róla. Vannak könyvek és témák, amelyeket évről évre rendszeresen újra előveszek - és aztán évről évre mégsem sikerül írnom róluk, mégsem vagyok képes megörökíteni azt, mit is jelentenek számomra. Néha túl nagy az érzelmi teher: úgy felháborodok az emberi butaságon, ami ellen az adott kötet küzd, hogy valahogy bele is fáradok előre e felháborodás szavakba öntésébe - mielőtt még egyáltalán hozzákezdtem volna. (Ezért nem írtam sokáig például a Báthory Erzsébettel foglalkozó könyvekről.) Máskor túl nagyszerű a téma, túl szerteágazó mindaz az ismeret, amit össze kellene foglalni, hogysem méltó módon megcsinálhassam. (Ezért ígértem meg korán, de írtam meg csak egy teljes évvel később a Perry Mason-krimikről szóló nagylélegzetű bejegyzést.) Néha egyszerűen nem találom a hangot, ami egyszer olyan jól illett a témához. (Ezért várat magára évek óta a Joanne Harris-bejegyzés két apró, megíratlan részlete, s a pár éve kiadott új novellaválogatás elemzése: egyelőre egyszerűen képtelen vagyok az akkori írómódszeremhez visszatérni.) És persze vannak olyan könyvek, amelyek a legeslegfontosabbak számomra: s nem akarok felületesen vagy lélektelenül írni róluk. (Ilyen téma például Jane Austen nagyregényeinek tárgyalása, amely talán most, évek és újraolvasások sora után az lesz, aminek szeretném.)

Szóval igen érdekes könyvekről írni: mert néha írok, amikor hallgatni volna jó, néha halogatok, amikor dolgozni kellene, néha pedig hallgatok, pedig tele vagyok gondolattal, de nem tudom megfogalmazni őket. Persze e határhelyzetek néha posztot is létrehoznak, nemcsak őrlődést... Ettől függetlenül azonban izgalmas számomra, hogy az írójának egy blog sokkal több, mint az, ami elolvasható rajta - tele van olyan szellemposztokkal, amelyek valójában sosem íródtak meg, ám ha a blogra gondolok, ott érzem őket is a többi között.

Megjegyzés: az első kép Ellen Clacy Lady Betty Germain porcelánszobáját ábrázoló festménye, a második Sir Lawrence Alma-Tadema Tavasz a Villa Borghésében című képe, míg a harmadik Edgar Barclay Kislány szamárral a májusi mezőn című műve. Valamennyien viktoriánus festők, erről a remek blogról. Azért kerültek ide, mert - tetszenek.

Az Unikornis Kiadó nyolcvankötetes Jules Verne összes művei sorozata

$
0
0
Az Unikornis Kiadó 1997-ben kezdett bele nagy vállalkozásába, Jules Verne összes munkáinak új, szép külsejű, modern kiadásába. A 2004-ig nyolcvan kötetet megért, s rendben lezárult vállalkozás a francia író összes regényét és elbeszélését tartalmazta, továbbá megjelent benne néhány magyarul kiadott, neki tulajdonított kisregény, egy színdarab, versek gyűjteménye, Verne egy többkötetes ismeretterjesztő munkája, végül, zárókötetként, magyar életrajza is. Az alábbi lista a kötetsorszámok szerint, a megjelenés sorrendjében tartalmazza a címeket. Akit a szerző műveinek különböző magyar címváltozatai érdekli, annak ez a lista ajánlott: Jules Verne (Verne Gyula) összes művei. (A regények tökéletesen rendben vannak rajta, a novellákat nemsokára frissíteni fogom ott is.)

1997
1.  A dunai hajós
2.  A különös végrendelet
3.  A Szahara tengere
4.  Grant kapitány gyermekei I.
5.  Grant kapitány gyermekei II.
1998
6.  Dél csillaga
7.  Hódító Robur
8.  Keraban, a vasfejű
9.  A Világ Ura
10. Kalózokkal az Antillák földjén
11. Egy kínai viszontagságai Kínában
12. Senkifia
13. Róma ostroma és más elbeszélések (Pierre-Jean, Anselme de Tilleuls márki házassága, Róma ostroma, San Carlos, Jédédias Jamet, A tanulmányút)
14. A büszke Orinoco
15. Egy sorsjegy története
16. Utazás a Föld középpontja felé
17. Utazás a Holdra
18. Utazás a Hold körül
1999
19. A lángban álló szigettenger
20. Észak Dél ellen
21. A Bégum ötszázmilliója
22. Branicanné asszonyság (A Franklin kifut a tengerre)
23. Hector Servadac
24. Chanteleine grófja (Chanteleine grófja - Mona Lisa)
25. A Jégszfinx
26. Világfelfordulás - A francia zászló
27. A névtelen család
28. A Jangada (Nyolcszáz mérföld az Amazonason)
29. Hatteras kapitány
30. Rejtelmes sziget I.
31. Rejtelmes sziget II.
32. Nemo kapitány (Húszezer mérföld a tenger alatt )
2000
33. Az aranymeteor
34. Az Aranyvulkán
35. A két Kip-testvér (A két Kip-testvér - A jég birodalma)
36. Dráma Mexikóban / Költemények (A Bounty lázadói, A Mont Blanc megmászása, Dráma a levegőben, Dráma Mexikóban, A villamos nő, Édom, Vadászat tíz órán át, A Föld első körülhajózása, Költemények)
37. Várkastély a Kárpátokban
38. A Fekete Indiák
39. Antifer mester csodálatos kalandjai
40. Cetvadászok
41. Haza, Franciaországba (Haza, Franciaországba - Gil Braltar)
42. Sztrogof Mihály
43. Thompson és Társa
44. A zöld sugár
45. Clovis Dardentor
46. Storitz Vilmos titka
2001
47. A Barsac-expedíció különös története
48. A tizenötéves kapitány
49. A prémvadászok
50. Utazás Angliába és Skóciába
51. Kétévi vakáció
2002
52. A Jonathan hajótöröttjei I.
53. A Jonathan hajótöröttjei II.
54. Martín Paz és más elbeszélések (Martín Paz, A Raton-család, Hogyan tölti egy amerikai újságíró egy napját 2889-ben?)
55. Három orosz és három angol kalandjai
56. Város a levegőben
57. Nyolcvan nap alatt a Föld körül
58. Zakariás mester és más elbeszélések (A Humbug, Híjj-Zutty!, Zakariás mester, Doktor Ox hóbortos ötlete, Az ostromzáron át)
59. A Robinsonok iskolája
60. Egy pap 1835-ben   
61. Az úszó sziget
2003
62. César Cascabel (Cirkuszkocsival a Sarkvidéken át)
63. A Föld felfedezése I.
64. A Föld felfedezése II.
65. A Föld felfedezése III.
66. A Föld felfedezése IV.
67. Sándor Mátyás I.
68. Sándor Mátyás II.
69. Párizs a XX. században
70. Öt hét léghajón
2004
71. Az Acél elefánt I. (A gőzház I.)
72. Az Acél elefánt II. (A gőzház II.)
73. A Chancellor
74. Claudius Bombarnac
75. Az úszó város és más elbeszélések (Az úszó város, Disz úrfi és Esz kisasszony, Jean Morénas végzete)
76. Dráma Livóniában
77. Robinson bátya  
78. Az új hazában
79. Világítótorony a világ végén (Világítótorony a világ végén - A Cynthia hajótöröttjei)
80. Verne a technika álmodója (dr. Horváth Árpád életrajzi könyve)

Ekultura.hu - 300

$
0
0
A 2012-es logó
A mai nap különleges számomra. Ma jelent meg ugyanis az ekultura.hu-n a háromszázadik írásom. A véletlen úgy hozta, hogy ez épp P. D. James Az ember gyermeke című regényéről írott ajánlóm lett...
Először 2012. november 15-én írhattam a kulturális honlapra. A legelső ajánlómat Agatha Christie Bűnszövetkezetben című könyvének szenteltem.
Jó lenne komoly fogadalmakat tenni és sok-sok köszönetet mondani. Ehelyett további sok munkát, írást és könyvet kívánok magamnak.

Linkek
Ekultura.hu és én(az összes ajánló linkje havi frissítéssel)
Négy év a neten 
Száz bejegyzés az Ekultúrán!  
Ünneplés
Tíz dolog, amit az ekultura.hu jelent számomra  

Ekultura.hu - P. D. James: Az ember gyermeke

$
0
0
Egy világ, amelyben nem születnek többé gyermekek… Egy ország, amely látszólag vigyáz a polgáraira, de valójában zsarnokságot kényszerít rájuk… Egy Anglia, ahol egy születendő életnek óriási értéke lenne, mégis, az életnek már nincsen semmi értéke…

2021-ben járunk. Január elsején, pontban az új esztendő kezdetekor meghal a Földön utolsóként született gyermek, az immár huszonöt éves Joseph Ricardo. Sorsa keserű figyelmeztetés: a Földön, amely korábban a túlnépesedéstől rettegett, megkezdődött az emberi faj kihalása. Mi vár az idősebbekre, ha a huszonöt éve (két hónapja és tizenkét napja) világra jött legutolsó embergyermek is meghalhatott? Ráadásul teljesen értelmetlenül.

A hírt és ezeket a gondolatokat egy napló tárja elénk: Theo Faroné, aki nem egyszerűen egy keserűségbe húzódott túlélő, de egyúttal a mindenható Xan Lyppiattnek, Anglia Gondnokának, vagyis önjelölt és zsarnoki vezetőjének unokatestvére. Az ő elbeszélésében ismerjük meg a világot, ahol úgy tűnik, az embernek már sohasem lesz gyermeke. Ám azután történik valami: Theo olyan embereket ismer meg, akik sohasem adták fel, akik küzdenek a zsarnokság és a csüggedés ellen. Találkozik egy olyan nővel, akinek talán még születhet fia – vagy lánya. Vajon mi lesz az emberiség jövője? Megváltoztatható-e a megváltoztathatatlan?

A könyv szerzője, P. D. James nem érte meg, hogy e különleges hangú, profetikus sci-fije magyarul is napvilágot lásson. Bár Az ember gyermekéből 2006-ban film is készült (Alfonsó Cuarón rendezésében, Clive Owen főszereplésével), hozzánk csak most jutott el. Akkor, amikor írója egy hosszú és termékeny életpálya után, 94 évesen elhunyt. 2014. november 27-én, halála napján, már lehetett kapni a kötet e-book-változatát…

P(hyllis) D(orothy) James a modern detektívirodalom egyik legegyénibb hangú szerzőnője volt. 1920-ban született, ám hosszú élete alatt mindössze 19 regényt írt. Ezek közül a legtöbb, 14 Adam Dalgliesh, a zseniális, művészlelkű költő és elhivatott detektív főszereplésével megírt detektívregény. Két krimijében Cordelia Grey kap szerepet, a fiatal, öntudatos és merész magánnyomozónő. E regények közül nyolcat adtak ki magyar nyelven, még a rendszerváltás előtt. James továbbá  két „nyomozótlan” krimit is írt, melyek mind a XXI. Század Kiadó jóvoltából jelentek meg magyarul. Az Ártatlan vér filozofikus bűnregény, az írónő legutolsó, 2011-ben írt könyve, A halál jár Pemberley-ben pedig Jane Austen Büszkeség és balítéletéhez kapcsolódik: tisztelgés a klasszikus angol szerzőnő előtt, stílusos folytatása az egyik legkedveltebb angol regénynek, ráadásul még remek történelmi krimi is.

Az 1992-ben megjelent Az ember gyermeke azonban magányosan áll az életműben: hiszen ez az írónő egyetlen, sajátos science-fiction története. Talán csak az a közös benne és a többi James-regényben, hogy amint az írónő krimijei sem a szokásos klasszikus recept szerint épülnek fel, ebben a komor hangulatú jövőregényben sem egy teljes világ kiépítése és mozgatása érdekelhette, inkább az emberi jellem feltételezett változásainak és torzulásainak feltérképezése. A regény nemcsak egy olyan, disztópikus Angliát mutat be, ahol huszonöt éve nem születnek többé gyermekek, de a zsarnokságról, a műveltség értékéről és a reményről is sok megfontolandót vet fel. Érdemes elolvasni.


A cikk az Ekultura.hu-n: P. D. James: Az ember gyermeke
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én 

Szép borítók karneválja

$
0
0
Talán nem túl tisztességes január közepén is túl olyan posztot megjelentetni, amelyik a múlt év könyveiről szól. Egy témáról azonban még nem esett szó: azokról a könyv-fedélképekről, amelyek azonnal megtetszettek, sőt, még a bennük rejlő szöveget is kívánatosabbá tették. Furcsamód ez a best of-listám nagyrészt eltért a kedvenc tavalyi olvasmányaim listájától: kezdetként ugyanis annyit azonnal le kell szögeznem, hogy a tavalyi év legjobb könyveinek mintegy hatvan százalékát sikerült elképesztően ronda borítóba csomagolni, legalább is szerintem... Erre a hét borítóra azért esett a választásom, mert szépek, mert a magyar kiadáshoz készítették őket, nem pedig külföldi borítókat kölcsönöztek hozzájuk, és mert - mindegyik kedvcsináló és szeretni való.

1. Borítótervező: Kuszkó Rajmund.
Maigret-t nem szabad túlbonyolítani. Annak idején, amikor még a Park Kiadó gondozásában jelentek meg a regények, Gerhes Gábor nagyon megtalált és kialakított egy ízlést nosztalgikus hangulatú, nagyon francia fedélfotóival. (Amely finom ízlés sajnos nem kísérte el maradéktalanul, amikor elment megreformálni az Európa köteteinek külsejét...)  Amikor az Agave átvette a sorozatot, hasonló, mégis más született. Másként hangulatos, másként nosztalgikus - és színesebb. Kuszkó Rajmund, megannyi inspirálóan egyedi Agave-borító megalkotója többször fordult már városképhez (mint például a gyötrelmesen-gyönyörűen tintakék-sárga, csodaszép, 2013-as Maigret és a gengszterekborítóján). Ez a feszült hangulatú, fojtottan sárga fényben úszó, mégis nyugalmas Szajna-fotó azonban számomra minden eddigi tervét felülmúlja. Főképp, hogy a kép - és a hangulat - a hátsó borítón is folytatódik.
2. Borítótervező: Binder Izabella.
A Christie, ami nem Christie (vagyis az első olyan könyv, amely modern, de szerzője felhasználhatta Agatha Christie detektívjének, Hercule Poirot-nak a figuráját), jóval szerencsésebb volt, mint hamisítatlanul klasszikus társai. Míg Miss Marple-nek egy infantilis fiúcskával (Miss Marple), Poirotnak egy túlméretezett üzenettel (A karácsonyi puding esete), magának a karácsonyi pudingnak pedig némi poharas krémmel kellett beérnie (Az Álmok Háza), A monogramos gyilkosságok saját formátumot és saját borítótervet kapott: mégpedig álomszépet. Olyan nyugalmasat, nosztalgikusat, hívogatót (mert az ajtó épp nyílik, a kilincs talán épp lenyomódik) és ízléseset, amely még azt is megakadályozta, hogy egy-kétszer elveszítsem Poirot-s lelkesedésemet a regénnyel kapcsolatban. Ez a fedélkép nem akar illusztrálni, elmesélni, leegyszerűsíteni. Elegáns, klasszikus, titokzatos és kiválóak a színei. Eléri, hogy kézbe vegyék. Így került a második helyre.

3. Borítótervező: Tikos Péter.
Korábbi bejegyzéseimben újra és újra leírtam, hogy a páratlan MesterMűvek sorozattal egyetlen bajom van: az a sok, számomra hangulatromboló, vagy legalább is érdektelenül csataképes borító, amellyel ellátják őket. Különösen rossz véleménnyel voltam Jo Walton két kötetben kiadott trilógiája első részének borítójával (A király békéje), amelyen vadállativá torzult arcú vörös nőstény vágtázott az olvasó arcába. Most, hogy megjelent A király neve, végre eljött az idő ünnepelni a méltó borítókat. Érdekesség, hogy az előző kép (társ)rajzolója is Tikos Péter volt, aki ezen a második fedélfestményen pontosan ugyanazokból az elemekből építkezve (vörös hajú, páncélos amazonlovag, békés ló, elmosott tájháttér) egy tökéletesen ellentétes hangulatú, nem giccses, mégis szép kompozíciót alkotott, amely a lomboktól oválisan keretezve még egyszerű és rokonszenves harmóniát is tükröz. Ilyeneket szeretnék még!

4. Borítótervező: Kű Marianna.
Sokáig gondolkoztam, hogy melyik könyv kerüljön a negyedik és melyik az ötödik helyre. Végül egyik kedvenc sorozatom, Karl May indiánregényeinek egyik tavalyi borítóját tettem ide. Számomra nem önmagában áll, hanem mint egy folyamat alkotórésze. E kötetek ugyanis ügyesen elkerülték azt a csapdát, hogy - az unokáknak lelkesen könyvet vásároló nagyapák ízlését kiszolgálva - túlcifrázott, túlaranyozott, a 19. századi nagy sorozatokat silányabb minőségben utánzó külsőt kapjanak. A kemény kötés, a jó minőségű papír, a finom fogású, de nem arannyal domborított, klasszikus gerinc megigézi a szemet, nemessé teszi a sorozat látványát, a fedél vékony aranycsíkja, egyszerű betűi, s a színekre hangolt fedélképek azonban biztosítják, hogy a szépség ne fulladjon ízléstelen mű-ódonságba. Van könyv, amit hatodszorra olvasok újra: az arany nem kopik, a képek pedig továbbra is megidézik a Vadnyugat May-féle hangulatát.

5. Borítótervező: Viola Ferenc (www.viola.sk).
A közkedvelt magyar író vikingregénye visszafogottan tökéletes borítót kapott. A fedél (látszólag) mindössze két színt használ, így valamiféle időtlen egyszerűséget sugároz. Főszereplője Jörmungandr, a saját farkába harapó világkígyó, aki testével körbefogja és őrzi a Földet. A Ragnarökre vár: hogy elérje célját, ölhessen, majd elpusztulhasson. Az, ahogyan saját farkába harap, a regény hőseinek paradox sorsát is szimbolizálhatja. A rúnákat idéző, mégis tökéletesen olvasható címfelirat pedig még jobban meghozza a kedvet a belelapozáshoz. Persze minél tovább forgatjuk a kötetet, annál inkább kiderül, hogy a borító különös árnyalatokkal van tele: mintha egy klasszikus kis kőlapocskát forgatnánk, amelyre idegen jeleket véstek, egy saga részleteit... A szerző kötetei közül ez az első, amelynek minden kifogás nélkül tetszik a borítója: mondhatni tökéletes.

6. Borítótervező: Linda Lubbersen (Studio Lindalu).
Hetes listámon ez az egyetlen könyvborító, amelynek nem magyar, hanem német a tervezője. A fiatal képzőművész igazán kreatív dolgokat tervez, ez a fedele a novelláskötet magyar változatához készült, ráadásul hosszasabb töprengés után. (Ezen a linken látható néhány, a végsőnél sokkal kevésbé letisztult előzetes terv.) A fedelet szemlélve majdnem teljesen elégedett vagyok a könyvvel: izgalmas a repülő árnymadarak képe (sokan először ezt az elemet észre sem veszik, vagy sziromnak, lombnak látják, aztán jön a ráismerés...), a kis, szomorkás alma is okosan utal a könyv második legjobb elbeszélésére. Talán a betűket szeretném kevésbé véresnek. És attól a nagy e-től lett volna még jó megszabadulni az Elbeszélésekben: de vigasztal, hogy az és más Elbeszéléseknél mégiscsak helyesebb forma (lásd előzetes tervek)...

7. Borítótervező: Popovics Ferenc.
És hogy mit keres itt ez a borzalmas, hetvenes éveket idéző anyagból varrt ruhában pózoló hölgy a legszebb borítók sorában? Nos, először is, az előző bűbájoló történet húsevő virágai közt émelygő nőjéhez viszonyítva ezt a modellt, hatalmas a változás. Másodszor, amennyiben a ruháról elfeledkezünk, ez a buborékokkal  megfirlefrancolt fedélkép nem is rossz: harmonikus, szimmetrikus, meditatív. Harmadrészt pedig - egyszerűen tökéletes érzés ezt a könyvet fogni. A borító betűi egészen finoman domborítottak, szinte simogatják a kezet. A hátlap pedig egy tízes skálán tíz ponttal veri a fedélképet: a pasztellnyomos szürkeség és a sárga, kissé domború csipkeminta átmenete egyszerűen gyönyörű. És akkor még szó sem volt a belső szövegtükör téres szedéséről és a bájos könyvdíszekről. Hát így került a lista utolsó, de azért még előkelő, hetedik helyére épp ez a kötet.

Ekultura.hu - Sir Steve Stevenson (Mario Pasqualotto): Agatha nyomoz - Titokzatos bűntény az Eiffel-toronyban

$
0
0
Sok gyerekkel találkozni manapság, aki nem hajlandó könyvet olvasni. Nem azokra gondolok, akik életkörülményeik miatt nem kapnak könyvet ajándékba, mert létfontosságú dolgokra kell a pénz. Inkább azokra az olvasni többé-kevésbé jól meg is tanult 8-12 évesekre, akiknél megszerzett muszáj-képességből valahogyan nem vált örömmé az olvasás: így azután – bár megtehetnék, és környezetük is támogatná őket ebben – könyvet nemigen vesznek a kezükbe a végigszenvedett kötelező olvasmányokon kívül. Legfeljebb sportalbumot vagy állatos lexikont.

Számukra remek választás lehet a Manó Könyvek Agatha nyomoz sorozatának legújabb, immáron negyedik kötete, a már nyolc éves kortól ajánlott Titokzatos bűntény az Eiffel-toronyban.

A sorozat főszereplője, a mindössze tizenkét éves Agatha Mistery szinte hihetetlen körülmények között élő angol iskoláslány: a világ minden táján akadnak rokonai, akiket buzgón látogat is, mégpedig szülői őrizet nélkül, csakis különös képességekkel megáldott személyes komornyikja, a korábbi ökölvívó Mr. Kent társaságában – s minden egyes alkalommal sikerül belekeverednie valamilyen izgalmas és körmönfont bűnténybe. Ráadásul legjobb barátja, a csetlő-botló Larry a Sólyomszem Detektíviskola titkos tanulója, így azután minden adott a könnyed és fordulatos történetekhez. Agatha és barátai ezúttal Párizsban tűnnek fel festő rokonuknál: ám miközben az ifjú Gaspard-t csak a kobaltkék festék beszerzése érdekli, a gyerekek magukra vállalják egy hihetetlen gyilkosság rejtélyének megfejtését. Vajon ki mérgezte meg az orosz diplomatát az Eiffel-torony emeleti luxuséttermében?

A regényben izgalmas kalandok váltakoznak a logikus és mókás okfejtésekkel: Agatha és két társa valódi bűnügyi nyomozást bonyolít le, ám mindezt könnyedén és sok humorral megírva olvashatja el a vállalkozó szellemű „manó”, aki elszánja magát, hogy kezébe vegye a kötetet. Amihez igazán nagy kedvet csinál a vidámsárga borító, a sok-sok mulatságos kép és térkép, a díszes fejezetkezdő illusztrációk - amelyek arra is figyelmeztetnek, légy büszke, épp most olvastál el még egy fejezetet -, a lazán, nagy betűkkel szedett szöveg, és a kitörhetetlen, mégis könnyű kötés. Egyszóval: minden adott, hogy Agatha kalandjait végigizgulva olyasvalaki is megszeresse az olvasást, aki megfogadta, hogy a Vuk lesz az utolsó könyv, amit elolvas…

Hogy aztán érdemes-e másodszor is kézbe venni ezt a rendhagyóan sárga krimit? Ha az olvasók megkedvelték Larryt és Agathát, akkor biztosan. Ha pedig mégsem, nemsokára jön a következő: a sorozat a Rablótámadás a Niagara-vízesésnél című kötettel folytatódik.

A cikk az Ekultura.hu-n: Sir Steve Stevenson (Mario Pasqualotto): Agatha nyomoz - Titokzatos bűntény az Eiffel-toronyban
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én
A sorozat két további kötetéről itt írtam:
Sir Steve Stevenson (Mario Pasqualotto): Agatha nyomoz – A fáraó rejtélye(1. kötet)
Sir Steve Stevenson (Mario Pasqualotto): Agatha nyomoz - A rejtélyes bengáliai eset (2. kötet)

A Göncöl Kiadó francia nyelvű világirodalmi sorozata

$
0
0
Ez a sorozat egy rejtély. Feltűnik és eltűnik, szakadozottan jelenik meg és keveset írnak róla. De nekem minden darabja nagy élmény volt. Apró kötetei megismerhetők a fehér puha kötéses borítójukról, amelyen egy-egy éles, melankolikus fénykép pompázik. Alig várom a következőt.

Jean-Luc Outers: Vaktérkép, 2011
vallon író, Le Place du mort, 1995, Bárdos Miklós
Éric Faye: Nagaszaki, 2012
francia író, Nagasaki, 2010, Boros Krisztina
Claude Michelet: A nagy kőfal, 2012
francia író, La Grande Muraille, 1981, Kertész János
Sorj Chalandon: Visszatérés Killybegsbe, 2014
francia író, Retour à Killybegs, 2011, Boros Krisztina

Könyvek és vélemények 1. - Sziporkázó tudomány

$
0
0
Az új évvel új sorozatban szerettem volna közzétenni a legfrissebb, számomra fontos olvasmányaimról leírottakat. Így hát megszületett a Könyvek és vélemények, amelynek ebben az első, nyitó darabjában - szemtelen módon, mert a többség jobban szeret szépirodalomról olvasni - mindjárt tudományos kötetekkel kezdtem a sort. Igaz, valamennyi közérthetően, népszerűen beszél a témájáról, sőt, nagyon lehet őket szeretni. Én leginkább az elsőt és az utolsót ajánlanám mindenkinek.

Stephen Hawking: Az én rövid történetem
Akkord, 2013
Ha jól számolom, akkor mindmáig négy életrajz-szerűség jelent meg magyarul Stephen Hawkingról, a világ talán legismertebb elméleti fizikusáról. Ám ahogyan Rüdiger Vaas felvetette hangsúlyozottan neméletrajzi könyve, a Hawking új univerzuma első fejezetében: Hawking életének helyes szemlélete igencsak nehéz. Két könnyen járható, kitaposott ösvény ugyanis azonnal kínálkozik. Az egyik az egyszerűen hihetetlenül zseniális, "csak ül és kigondolja, hűha"-típusú tudós igencsak hamis ábrázolása, amely egyfajta kozmikus csodabogarat formál Hawkingból. Ezzel nehezen fér össze a csapatban dolgozó, hangtalansága és bénasága ellenére korszakalkotó workshopot szervező, alapítványt létrehozó, vagyis a való élethez ezer szállal kötődő Hawking képe. A másik megközelítés viszont arra csodálkozik rá, hogy lehet ilyen zseniális a teljességgel béna, totálisan fogyatékos Hawking nevű ember: talán mert csodalény? Vagy épp azért zseniális, mert fogyatékos? Ezért jelent sokat, hogy a tudós végre megszólalt, s írt egy életrajzi könyvecskét magáról. A fanyar humorú, szellemes és tömör szövegű kötet a fenti két szemlélettel szemben hangsúlyozza, hogy Hawking teljesen normális gyerek és kamasz volt, mindenféle kiválasztottságtudat nélkül, s ma, oly sok év betegség után a szabadság megélhető formái (a gondolkodás, a súlytalanság, a tudományos elismertség, az utazás, a házasság és az egyedüllét) sokkal jobban érdeklik, mint mindaz a borzalom, amivel számot kell vetnie azoknak, akik ránéznek. Ráadásul a könyvecske kétharmada szokás szerint a tudománnyal foglalkozik, ezúttal nagyon személyesen, bemutatva, mikor, miért, hogyan is jutottak eszébe Hawkingnak világszerte ismert elméletei kiindulópontjai. Szóval, ha valaki szeretné megtudni, milyen módon táplálkozik Stephen Hawking, vagy hogy hogyan romlott meg az első házassága, rossz könyvet választott. Akit viszont egy nagyon okos, öntörvényű és lenyűgöző ember élményei érdekelnek, örömmel fog végigkalandozni egy rendhagyó élet izgalmas állomásain.

Bill Bryson: Majdnem minden rövid története
Akkord, 2006
A szerző Shakespeare-ről írott rövid, ám rendkívül magvas könyvecskéje bátorított fel arra, hogy kezembe vegyem ezt a nálunk már korábban megjelent, de 2014-ben újra kiadott összefoglaló művét. Bár manapság sok ilyen mindenről mindent összefoglalni akaró, tudománynépszerűsítő kötet jelenik meg magyarul is, arra gondoltam, hogy Bryson e téren is eredetit és szellemeset fog alkotni. És nem is csalódtam, illetve - nem nagyot. Annyit azért hibáztam talán, hogy pont A Nagy Bumm (lásd lenn) után kezdtem bele a könyvbe, így azután az első, a világegyetem keletkezéséről szóló fejezetet nemcsak unalmasnak, de rendkívül felületesnek is találtam. Később azonban sikerült megszoknom a könnyednél is könnyedebb stílust, s egyúttal elérkeznem oda, amely témákban nem voltak alaposabb ismereteim. Ekkor beláttam, hogy nagyon is jóféle kötet a Majdnem minden rövid története: hiszen ugyanolyan érdekfeszítően és szórakoztatóan tud írni geográfiáról, mint geológiáról, atomokról, mint kvarkokról, világegyetemekről, mint vulkánokról, és felhőkről, mint jégkorszakokról. Így azután neki- és felbuzdulva értem el az utolsó lapokig, amelyek viszont megint nem tetszettek: a Föld és a fajok iránt érzett felelősséggel és a környezetvédelem fontosságával záródott ugyanis a könyv. Amivel persze egyet értek, egy bizonyos megfogalmazásban. Ám úgy nem, ahogy Bryson írja. "Kitüntetett helyzetünket egészen rövid idő alatt értük el. ... Csak most kezdtük el. Vigyáznunk kell tehát, hogy soha ne fejezzük be."- szólnak a könyv Viszlát fejezetének utolsó szavai az emberiségről. Nem nagy gőg azonban, hogy egy oldallal korábban ide jut el: "ha valaki egy olyan élőlényt tervezne, amely képes vigyázni a földi életre ..., biztosan nem az embert választaná ki erre a feladatara. ... (M)égis minket választott a sors vagy a gondviselés, nevezzük, ahogyan akarjuk. Ma itt mi vagyunk erre a legalkalmasabbak."? Annak ellenére, hogy szeretném, ha nem rontanék a Föld kívánatosnak tartott állapotán, ökológiai lábnyomom aprócska lenne, én pedig tetőtől talpig zöld, mégsem érzem magam a Föld birtokosának, a földi élet megszervezőjének, a legalkalmasabb figurának arra, hogy gondját viseljem a Földnek... De lehet, hogy tévedek. Mindenesetre szívesen vitatkoznék a szerzővel. Addig is azonban ajánlom a könyvét. 

Simon Singh: A Nagy Bumm
Park, 2007
Mindent az ősrobbanásról... Leginkább ez lehetne alkalmas alcím a könyvnek (habár már adtak neki egy másikat). Bármennyit olvastam ugyanis korábban itt és ott, erre és arra a témáról, ennyire alapos tudománytörténeti áttekintés, s humorral meg adatokkal telt eszmefuttatás a Nagy Bummról még nem került a kezembe. Először a Kódkönyv című fantasztikusan izgalmas könyvet ismertem meg a szerzőtől, Simon Singhtől: miután elolvastam, úgy éreztem, nemcsak mindent tudok a valaha használt kódokról és  titkosírásokról, de magam is meg tudnék fejteni egy párat. (Ami persze nem egészen volt igaz, mert egy dolog érteni, mit csináltak mások, és egy dolog magunknak is csinálni ugyanazt.) De a diadalmas ráismerés és a folyamatosan izgalomban tartó sokszáz oldalak emléke máig megmaradt. Most, amikor ismét tudományos korszakomat éltem, s a már meglévők és megismertek mellett új kozmológiai könyveket is vágytam megismerni, A Nagy Bumm egyszerűen szembejött velem, mégpedig a második, kiigazított kiadásában. És bár vaskos, puha kötésével, hófehér, kemény papírjával széthorzsolta a kezemet, megérte napokon keresztül tartani - meg persze olvasni. Ismét úgy éreztem, hogy a szinte aggályos alapossággal megírt, ám sok lendületes, komolytalan idézettel és hasonlattal teletűzdelt szöveg magával ragad, s végül eljuttat oda, hogy mindent, de mindent tudjak arról, ki mikor mit gondolt a világegyetem keletkezésével kapcsolatban, milyen elméletek vitatkoztak egymással, s milyen érvek vezettek elvetésükhöz vagy elfogadásukhoz - ám eközben a bontakozó feminizmus, a távcsövek története, néhány Nobel-díjjal kapcsolatos anekdota, sőt, Fred Hoyle gyermekkora is feltárult előttem. Szóval: akit érdekel a téma, és van ideje egy terjedelmes, ám magát olvastató tudománynépszerűsítő könyvre, megtalálta az egyik kedvenc olvasmányát. Én meg azon gondolkozom, hogy meg kellene barátkoznom a szerző harmadik híres könyvével, A nagy Fermat-sejtéssel. Bár egyelőre a matematikától való ódzkodásom még kitart, félek, meg fogom győzni magam. Hisz a csillagászathoz sem értettem semmit... 

Michio Kaku: Az elme jövője
Akkord, 2014
Először is ott volt a Hipertér: alcímével szólva A párhuzamos univerzumok, az időelhajlás és a tizedik dimenzió világa. Teljességgel beleszerettem már az első hasonlataiba is, amilyen a szökőkútban lakó halakról szóló volt. Aztán következett a Párhuzamos világokősrobbanásról, hajlított terekről, időutazásról, sokvilág-elméletről: egy olyan elméleti fizikustól, aki saját bevallása szerint saját atomütköztetőt épített a fészerben középiskolás korában.... A lehetetlen fizikáját már lelkesedve vártam: ebben Kaku az összes őrült, elcsépelt, filmekben és könyvekben újra és újra visszatérő, annyira, de annyira izgalmasnak tűnő, ám a korábbi savanyú vélekedés szerint teljességgel megvalósíthatatlannak minősített ötletet gyűjtötte össze a teleportálástól és a lézerkardtól a láthatatlanná tevő köpönyegen és a gondolatolvasáson át az időutazásig és a Star Trek összes kütyüjéig. Majd pedig váratlan módon komolyan vette őket, s egyenként megfontolta a kérdést: vajon mikor is lesznek majd megvalósíthatók... Így azután természetes, hogy A jövő fizikája (Miként alakítja a természettudomány az emberiség sorsát és mindennapi életünket 2100-ig) és az Einstein kozmosza(Tér- és időfelfogásunk Albert Einstein képzeletének tükrében) már szinte magától talált utat az olvasmányaim közé. Úgy gondolom, Kaku kiválóan ír, s amiről csak kedve támad véleményt mondani, mind érdekessé válik. Mégis, egy kis csodálkozással vettem kezembe legújabb könyvét: Az elme jövője ugyanis az agy kutatásának, megismerésének, átalakításának és virtuálissá tételének legfrissebb módozatait és lehetőségeit ismerteti. Miközben Kaku még mindig elméleti fizikus, nem pedig agykutató. Szokásos lendületében azonban megint csak nem csalódhattam. A könyv hét oldalnyi névvel kezdődik, akiknek hozzáértése és tudása garantálja a könyv szakmaiságát. Velük beszélgetett, készített interjút vagy levelezett Kaku, aki emellett vállaltan úgy volt kíváncsi az elmére és az azzal kapcsolatos felfedezésekre, ahogyan egy fizikus néz egy szerkezetre vagy egy jelenségre. Miután gyorstalpalón ismételhetjük át mindazt, amit az agyról tudni lehet (felépítése, működése, evolúciója), új és új utakon indulhatunk el a könyv fejezetei segítségével. Mi a tudat? Milyen lépéseket tettünk már meg a telepátia sikere felé? Hogyan segíthet a számítógép az agy megismerésében? Lehetséges-e az intelligencia növelése? Mit tehetünk az agy betegségeinek gyógyításáért? Milyen lesz az emberi elme jövője? A sok ábrával illusztrált könyv új távlatokat nyit meg, izgalmas, és még szellemes is.

Dudits Dénes – Györgyey János: Zöld GMO-k a laboratóriumban és a szántóföldön
Akadémiai, 2013
Nagyra becsülöm az Akadémiai Kiadó Pont könyvek sorozatát. Már az első darab, Venetianer Pál Az emberi genom című kötete megfogott, s azóta szorgos olvasója voltam jó néhány újabb könyvnek is. A fenti szerzőpáros GMO-témájú kötetét azonban már alig vártam (egyébként két éve jelent meg, csak én nem tudtam hozzájutni). Nos, elolvasva azután egyáltalán nem kellett csalódnom, sőt. A géntechnológia, és alkalmazása a növénytermesztésben ugyanis nehéz téma. Úgy tűnik, a magyar társadalom, legalább is a felszínen, a totális GMO-mentesség mellett teszi le a voksát, persze leginkább úgy, hogy igazából fogalma sincs, mi az és mivel jár. Ezért tartom nagyon hasznosnak ezt a kötetet, amely - néhol kissé nehéz, tudományos, hivatkozásokkal ellátott, ám pont ezért abszolút hiteles - olvasmányként vezet be a génnemesített növények világába: bemutatva az eljárásokat, a várható, a bebizonyosodott, illetve az alig hangsúlyozott hasznot is (a folyamatosan hirdetett károk mellett), majd pedig a zöld GMO-k jövőjébe is betekintést enged. Az első, mintegy kilencven oldal konkrét példái, eljárásleírásai és hatástanulmány-tanulságai után pedig hasonlóképpen izgalmas újabb mintegy ötven oldal következik: ezeken már nem a GMO-ról, hanem a szerzők által félresiklottnak nevezett társadalmi párbeszédről van szó, vagyis arról, miért is vagyunk biztosak abban, hogy génmódosítás-mentes Magyarországra van szükségünk, s miért képzelhető el, hogy talán tévedünk. Olvashatunk allergiakockázatról és jogszabályokról, érdekekről és félelmekről, s belegondolhatunk, miért nem retteg az átlagember az intelligens mosóportól, vagy a legújabb okostelefontól ugyanúgy, mint a géntechnológiától - hiszen az közös, hogy egyikről sem tudja, pontosan hogy is működik... Akár a GMO-mentes jövőért, akár a mezőgazdasági termelés okos átalakításáért harcolunk, ez a könyv szükséges lehet ahhoz, hogy átlássunk az általánosításokon és tudjuk, miről beszélünk, mi mellett, vagy mi ellen érvelünk. Bízom benne, hogy sokakat megtalál a könyv. Sőt, lehet, hogy még a politikusoknak sem ártana elolvasni... (Épp ezért kár a sorozat - élőben egyébként csillogó és szép, fotón viszont unalmasan-rémesen mutató, kopott - külseje: nemigen vesz rá arra egy húzódozót, hogy elolvassa. Pedig még színes képmelléklettel is rendelkezik...)

Ekultura.hu - Volker Kutscher: Tisztázatlan bűnügy

$
0
0
Amikor elérkezik az új év eleje, mindig nagy izgalommal szoktam végigkeresgélni a különböző kiadók beígért könyvkínálatát: igyekszem már előre kiírni magamnak a közölt megjelenési listákból, milyen újdonságokat is lesz érdemes várnom a következő hónapokban. Így jutottam el tavaly év elején a General Press Könyvkiadó honlapjára is, ahova éppen nem sokkal azelőtt töltötték fel éves termékkatalógusukat. Ezt böngészve bukkantam egy váratlan találatra: még borító nélkül ajánlották egy számomra teljességgel ismeretlen német szerző történelmi krimijét, amely 1929-ben, Berlinben játszódik majd. Mindjárt fel is írtam magamnak a virtuális kívánságlistámra e novemberi megjelenést. S ahogyan az csak néhány kiadónál fordul elő manapság – de a General Pressnél szinte mindig – mire eljött a november, valóban meg is jelent a könyv. Immár volt borítója, sőt, kiderült róla, hogy egy sorozat remek nyitókötete… Ez volt Volker Kutscher Tisztázatlan bűnügy című regénye.

A kiadó már korábban is jelentetett meg történelmi detektívregényeket, például a Regényes történelem sorozat keretében. Ezeket azonban többnyire írónők írták (Brigitte Riebe, Andrea Schacht és mások), és a régmúltban játszódtak. Ezúttal azonban egy huszadik századi bűnügyi nyomozásról olvashattam kortárs német írótól. Az 1962-es születésű Kutscher bölcsész-végzettségű újságíróból avanzsált krimiszerzővé, amikor 2007-ben ezzel a kötettel megteremtette különös (anti)hősét, Gereon Rathot. A fiatal berlini felügyelő nyomozásairól máig már öt regény született, melyekért 2011-ben Kutscher kiérdemelte a Berliner Krimipreist is. A Gereon Rath-könyvek érdekessége, hogy valamennyi Berlinben játszódik, s 1929-től, a Tisztázatlan bűnügytől kezdve minden évre jut egy-egy a nyomozásokból – vagyis a legújabb, 2014-es kötettel már 1933-ig, Hitler hatalomátvételének évéig jutott el a szerző. Így azután legalább olyan görbe tükörből ismerheti meg belőlük az olvasó a húszas-harmincas évek fordulójának Berlinjét, ahogyan Kondor Vilmos noir-köteteiben megmutatkozott a történelmi Budapest.

A Tisztázatlan bűnügy eredeti címe, a Der nasse Fisch, furcsa ügyekre utal. A főszereplő, Gereon Rath pedig szinte csak különös ügyekkel szembesül. Frissen kerül fel Berlinbe, az erkölcsrendészethez, ám a halódó weimari köztársaság zűrzavaros világában, a korrupció és a körmönfontság, a politika és a karrierizmus hálóiba kerülve igen gyorsan fel kell nőnie a feladataihoz. Hiába, hogy eredetileg csak egy pornófényképeket készítő banda nyomába kellett volna erednie, hamarosan titokzatos oroszok, kommunisták, kapitalisták, kínaiak és szélhámosok kerülnek az útjába. Egy ember eltűnik, egy másik holtteste pedig előkerül a csatornából: valaki egy autó volánja mögé ültette, és a vízbe lökte. Elásott és kiásott további hullák, ékszerek, fényképek, és ide-oda csempészett pisztolyok járják körtáncukat az ifjú felügyelő körül, aki már azt sem tudja, minek is kellene inkább örülnie: hogy átkerülhetett az A osztályra, gyilkossági nyomozónak, vagy hogy sikerült észrevennie, hogyan akarják éppen őt belekeverni egy gyilkosságba… Lassanként olyan ördögi csapdába kerül, ahol már nincsenek okos lépések, s talán már az sem segít rajta, hogy a szép és okos gépírónő, Charly még hisz neki…

A nagyon erős hangulatú, fordulatos, korfestő jelenetekkel teli, néhol nagyon akciódús, máshol viszont kissé lassabb menetű krimi telve nácikkal, szocikkal, emigráns orosz arisztokratákkal és gyanakvó német házmesterekkel, felvonuló munkásokkal és züllött belvárosi bárokkal bizton leköti olvasója figyelmét. Ajánlható a krimikedvelőknek, a történelemkedvelőknek, de különösen azoknak, akik nem hisznek abban, hogy a piszkos korszakoknak lehetnek teljesen tiszta hőseik. Ha pedig végigolvastuk, lehet reménykedni a folytatásban: én már lesem az idei éves termékkatalógust a General Press honlapján.

A cikk az Ekultura.hu-n: Volker Kutscher: Tisztázatlan bűnügy
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én

Annak, aki Winnetouról szeretne olvasni...

$
0
0
2012-ben kezdődött, s azóta is tart. Rajongásom Winnetou, a nemes apacs főnök, és testvére, a bölcs és bátor Old Shatterhand iránt feltámadt, és még mindig nem múlt el. Karl May (1842-1912) német író indián könyvei részei lettek az életemnek, őrizve egy olyan izgalmas, mindig változó, romantikusan költői és nosztalgikus világot, ahová mindig jó újra és újra ellátogatni.

A sorozat


A Duna Könyvklub (korábban Duna International) harminckötetesre tervezett Indián regények sorozata Az Ezüst-tó kincse című regénnyel kezdődött, s jelenleg a tizenkilencedik kötetnél, s a tizenegyedik regénynél tart. Ez a csonkítatlan és szépen fordított szövegeket tartalmazó, szép külsejű sorozat ismertetett meg az igazi Winnetouval és a valódi Old Shatterhanddel. Így azután elhatároztam, hogy valamennyi darabjáról véleményt írok ide, a blogra, mivel annyira kikívánkozik belőlem, miért is szeretem ezeket a könyveket. Terveim szerint ha később újabb könyvek jelennek meg, azokról is írok majd, így végül (remélem, nem két-három, hanem talán már egy-másfél év múlva) az összes indiánkönyv leírása ott fog sorakozni. Ezeket a véleményeket ebben a bejegyzésben olvashatod (néhány nap múlva).

Az első magyar kiadás, a német borítójával
Le kell azonban szögeznem, hogy a sorozat nemcsak teljes szövege, egységes külseje és széles körű terjesztése miatt újdonság, hanem azért is, mert ha befejeződik, a magyar olvasók a teljes magyar Winnetou-korpuszt a kezükben tarthatják majd. Karl May ugyanis 1875 és 1910 között tizenöt (egy másik számítás szerint tizenhét, lásd lenn) regényt és két önállóan közölt, regénybe később sem beledolgozott elbeszélést szentelt Winnetounak. Ha minden a tervek szerint történik, ezek mind elolvashatók lesznek a Duna Könyvklub sorozatában.

Mivel kezdjük?

Persze ha sorozatról van szó, mindig felmerül a kérdés, milyen sorrendben kell elolvasni a kalandokat. Nos, aki Karl May indiánregényeit sorba szeretné rakni, sziszifuszi, és sok szempontból felesleges munkára vállalkozik. Mert ugyan természetesen lehet tudni, milyen sorrendben jelentek meg a Winnetou-történetfolyam végleges kötetei, de például épp a kezdő írás, melyben Winnetou és Old Shatterhand megismerkednek (vagyis a Winnetou-trilógia) 1875 és 1893 között folyamatosan fejlődött, új és új szövegekkel gazdagodott, különböző formákban került közlésre, míg végre aztán állandósult a maga klasszikus formájában. Nem is beszélve arról, hogy a két vértestvér megismerkedésével kezdődik, de Winnetou halálával zárul, így az összes Winnetou-történetet vele párhuzamosan kellene olvasni, ha követni akarjuk a szoros időrendet.

Ilyen most a modern német May-kiadás: a háttérben Bernhard Schmid kiadóvezető
Így én azt javasolnám, ha valaki nagyon röviddel akar kezdeni, válassza a Medveölő fiát, amely az első igazi kisregény, s nem terheli meg a kezdő olvasót. Aki hajlandó nekifutni egy ötszáz oldalas, de nagyon izgalmas regénynek, az természetesen Az Ezüst-tó kincsével indítson: alapvetően mindenkinek ezt ajánlanám először. Mert a Winnetou, amely technikailag a legelső történet (legalább is a kezdete), mégiscsak négy terjedelmes könyvre rúg magyarul, tehát - bár időrendben az első - talán nem a legtökéletesebb ismerkedés, mert nagyon el kell hozzá köteleződni. Így azt inkább másodiknak ajánlanám. Van még egy lehetőség: lehet az olvasást a Winnetou magyarul I. számú kötetével is kezdeni: ez érdekfeszítően lezáródik, egyetlen nagy kaland van benne, s nem szomorú a vége. Kinek mi tetszik...

Ám ha igazán megkedveltük Mayt, akkor persze kell nekünk az összes regény, és tudni is szeretnénk, mikoriak. Ezért készítettem az alábbi, kissé száraz áttekintést a regények megírásának idejéről. A végleges szövegek kronológiáját egyébként ebben a raktárbejegyzésben is összefoglaltam.

A regények megírásuk szerint

Az 1893-as Winnetou-borító
May 1875-ben vált híressé első igazán kiváló elbeszéléseivel. Első indiántörténete az Inn-nu-wo, der Indianerhäuptling volt, amely tulajdonképpen egyfajta Winnetou-kezdemény. Ezt követte az Old Firehand megjelenése, még ugyanebben az évben, amely később, átdolgozva a végleges Winnetou-sagába is bekerült. (A magyar sorozat 26-27. kötete tartalmazza.)

Innentől kezdve folyamatosan írta indián elbeszéléseit. 1882-83-ban jelent meg a Die Both Shattersés az Ein Oelbrand, melyeket 1916-óta szokás együtt kiadni a Joe Burkers, das Einaug címen. (Ez magyarul a 28. kötet, a Burkers Joe, a félszemű.) 1878-ban következett az elbeszélés (Auf der See gefangen), amely később, felidézett előzményként beépült a Kajmán kapitányba, s szintén 1878-ban átdolgozta első írását is, amely immár a Winnetou címet viselte, de még nem is emlékeztetett a trilógiára.

Az azonban készülődött: a következő években sorra születtek azok az írások (Im fernen Westen, 1879, Deadly dust, 1880, Im wilden Westen" Nordamerika's, 1882 - ebben szerepelt először Winnetou Ave Mariával kísért halála, Der Scout, 1888), amelyek később a Winnetou című, klasszikus trilógia, a ma ismert Winnetou részeivé váltak. 1886-os születésű volt a Das sprechende Leder, amely magyarul a Winnetou öröksége II. függelékeként olvasható. (Ez a magyar sorozatban a 18. kötet, a rövid mű címe pedig A beszélő bőr.) Érdekessége, hogy ezt - a más hasonló elbeszélésektől eltérően - May nem szerkesztette bele a nagyregényeibe: én-elbeszélője pedig nem Old Shatterhand.

Sascha Schneider eredeti borítója
A sok-sok aprómunka mellett azonban 1887-től kezdve folyamatosan születtek rövidebb terjedelmű, mégis nagyregénynek nevezhető írásai: 1887-ben a Der Sohn des Bärenjägers (Medveölő fia, 2. kötet), 1888-ban a Der Geist des Llano estakado (A sivatag szelleme, 3. kötet), 1890-91-ben pedig a Der Schatz im Silbersee (Az Ezüst-tó kincse, 1. kötet) látott napvilágot. Így érkezünk el a nagyszerű 1893-as évhez, amely viszont végre megteremtette az igazi Winnetout, vagyis a nagy trilógiát. (Magyarul ez a 13-16. kötet). Ezután, 1893-94-ben írta May a Der Ölprinzet (Az Olajkirály, 5-6. kötet), s szerkesztette össze, fejezte be az Old Surehandet (10-12. kötet, 1894-96), amelyből végül kikerült a betételbeszélés, amely nem szerepelteti Shatterhandet, s Winnetou ifjúkorában játszódik: ebből lett a Kapitän Kaiman (Kajmán kapitány, 7. kötet) 1895-ben.

Egy újabb, rövidebb regény, a Der schwarze Mustang (Fekete Musztáng, 4. kötet, 1896-97) után pedig hozzálátott a következő nagy vállalkozáshoz, a Satan und Ischariot című Old Shatterhand-történethez. Ez végül 1896-ban jelent meg, magyarul pedig három darabban és címen ismeretes. (A sziklavár, Krüger bej, Sátán és Júdás, 19-23. kötet - ezért lehet úgy számolni, hogy tizenöt regény van, de úgy is, hogy tizenhét). 1897-ben jelent meg az Auf fremden Pfaden (Idegen ösvényeken, 24-25. kötet), amelybe több 1896-os írását is beledolgozta, átalakítva őket (Old Cursing-Dry, Ein amerikanisches Doppelduell). Az évben még egy rövid elbeszélés is született Mutterliebe címen (remélem, ez szerepelni fog majd valamelyik kötet függelékeként A beszélő bőrhöz hasonlóan, de erről egyelőre nem tudni), továbbá kiadták az utolsó előtti Winnetou-könyvet, a „Weihnacht!“-ot (Karácsony, 8-9. kötet). Ezután May már csak egyszer tért vissza - immár halott - hőséhez, a nagy indiánhoz, akinek alakja és emléke szinte kézzelfoghatóan van jelen az utolsó regényben, az 1910-ben írt Winnetous Erbenben (Winnetou öröksége, 17-18. kötet).

(Zárójelben jegyzem meg, hogy a magyar sorozat kiválóan záródik majd az Im Reiche des silbernen Löwen (A vérbosszú oroszlánja, 1898, 29-30. kötet) című regénnyel, ez nevezhető ugyanis átkötésnek Old Shatterhand kalandjaitól Kara Ben Nemsiéhez: hősünk ugyanis benne Winnetou halála után indul el a Keletre.)

A hősök

May mint Old Shatterhand
Miután a fenti eszmefuttatásból láthatóvá vált, milyen folyamatosan és elkötelezetten dolgozott Karl May indiántörténetei halmazán, két dolgot még érdemes megemlíteni. Az egyik, hogy May a lelkes olvasók számára lehetővé tette, hogy Winnetoura mint valóságos személyre tekinthessenek. Így azt is tudni lehet, hogy a meszkaleró apacsok nemes főnöke 1840-ben született, s 1874-ben találta el a végzetes golyó. Ugyanígy May fokozatosan felépítette az Old Shatterhand-mítoszt is, miszerint a következetesen Charleynak szólított én-elbeszélő valójában maga az író, Karl May. Az elszórt utalásokon túl, melyek szinte az összes műben előfordulnak (így a külső narrátort használókban is), különösen adatolt ez a párhuzam a Karácsonyban és a Winnetou örökségében. Előbbiben May (fiktív, illetve teljességgel átformált) gyermekkori, szászországi emlékei jelennek meg, utóbbiban pedig a Niagaránál és máshol második feleségével tett valódi utazása, s könyveinek valóságos kiadástörténete mosódik össze egy vadnyugati kalanddal. Az író szívesen fényképeztette is magát Old Shatterhandként, s róla nevezte el a villáját is. Ezért még ma is szokás ezt a fokozatos azonosulást valamiféle megszállottságként felróni neki a lexikoncikkekben. Így érdemes ideírni, hogy Sir Arthur Conan Doyle is fényképeztette magát Challenger professzorként - s amikor elkezdte érdekelni a szellemidézés, A köd birodalmában a racionalista és morcos professzort is hívővé tette kétkedőből. Ilyen a romantika, ilyen ez a kor!

Lex Barker mint Old Shatterhand
A másik fontos dolog, hogy az indiántörténetekből 1962-1968 között tizenegy film is készült, amelyek ma is sokaknak meghatározzák a Winnetou- és Old Shatterhand-képét. Ezekben a nemes indiánt a francia Pierre Brice (*1929), a magas, jóképű, bőrruhás Shatterhandet pedig az amerikai Lex Barker (1919-1973) játszotta. Tekintve azonban, hogy utóbbival ugyanebben az időszakban három Kara Ben Nemsi-mozit és két azték történetet is leforgattak, óhatatlan volt, hogy a történeteket át kelljen írni: Barker ugyanis nem forgathatott egyszerre négy filmet. Így több mozifilmben a Stewart Granger alakította Old Surehand lépett a helyébe (így a filmes Surehand történetének nem sok köze van az Old Surehand című regényben leírtakhoz). Nagyra becsülöm Grangert, mégis kissé sajnálom, hogy a Keselyűk karmaibanés Az olajherceg című filmekben ő, és nem Barker játszotta a főszerepet: ezek ugyanis annyira Shatterhand-sztorik voltak... Ennek ellenére igazán Karl Mayhoz méltónak tartom ezeket a filmeket: tekintve, hogy May saját műveiben is sokszor alakultak az események (a két főhős megismerkedését 1893-ig nyolc kissé különböző módon írta meg például), talán a forgatókönyvek változtatásai sem voltak Isten ellen való vétkek. Mindenesetre egyértelműen a Barkerrel készült hét Winnetou-film a legigazibb mind közül: ezek Az Ezüst-tó kincsét és a három Winnetou-részt dolgozzák fel, továbbá a történetek egyes elemeiből készült az Old Shatterhand, a Winnetou és a félvér Apanatschiés a Winnetou és Old Shatterhand a Halál Völgyében.

Pierre Brice mint Winnetou
Zárásképpen: remélem, ez a poszt és a későbbi bejegyzések segítenek abban, hogy megismerkedj a régi-új Karl Mayjal, örömmel olvasd az indiántörténeteit, s élő bizonyítékául szolgálj (velem együtt) annak, hogy egy még saját korában is inkább alulértékelt szerző művei írójuk halála után több mint száz évvel is képesek megörvendeztetni, érzelmekkel elönteni, elszórakoztatni a késő olvasókat.

Olvass tovább (nemsokára)!
Könyvről könyvre Winnetou nyomában
Vissza a Vadnyugatra - Három megjegyzés a Duna Könyvlub Karl May-sorozatáról

Karl Mayról a blogon:
Old Shatterhand ökle - Megsemmisítő átdolgozások 1.
Old Shatterhand ökle - Megsemmisítő átdolgozások 2.
Ekultura.hu - Karl May: Az Ezüst-tó kincse
Karl May: Winnetou I-IV. 

Karl May műlisták:
Karl May leghíresebb regényei magyarul
Az Unikornis Kiadó félbemaradt Karl May-életműsorozata
A harminckötetes Karl May indiánregény-sorozat a Duna Könyvklub kiadónál
A német Karl May-filmek 

Könyvről könyvre Winnetou nyomában

$
0
0
Winnetou... Old Shatterhand... A hatalmas préri,  sűrű erdők, merészen égbe törő sziklák vidéke... Nagy lovaglások, üldözések, harcok... Igazságkeresés és béke... 

A 2012-ben megkezdett és máig tartó, harminckötetesIndián történeteksorozat darabjai ezt adják az olvasónak. A német Karl May (1842-1912) romantikus kalandregényei igazi, nagy olvasmányélményt ígérnek, az irodalmi romantika legjobb hagyományaihoz hűen.

A Duna Könyvklub sorozatának lelkes gyűjtőjeként jutott eszembe, hogy a sorozat valamennyi darabjáról véleményt írjak. A széria jelenleg a tizenkilencedik kötetnél és a tizenegyedik regénynél tart (a a tizenhétből). Miközben alig várom a folytatást (s terveim szerint azokról is írok majd véleményt ide, frissítve a bejegyzést), mindig szívesen olvasom újra az egyes könyveket. Így a mostani poszt a könyvek lelkes bekebelezése után íródik, még mindig igazi, May-féle vadnyugati hangulatban...

1. kötet - Az Ezüst-tó kincse (Der Schatz im Silbersee, 1890/91)
A sorozat első regénye azonnal a (második?) legkiválóbb Winnetou-történet, amit May valaha írt. A vaskos könyvben vívhatunk megvadult párduccal, kapzsi vagy félrevezetett indiánokkal és elvetemült trampokkal, szerepel egy titkos bánya, egy még titkosabb aranylelőhely, vasútépítés, vonatrablás, hajóskaland, banditahajszolás, szélhámos csodadoktor, egy farm ostroma és settenkedés titkos csatornákban, egy rettenetes vízcsapda és több indián párviadal, valamint egy tökéletes önuralmú skót lord, aki mindenkivel fogadni szeretne. A regény a May-hősök valóságos találkozóhelye. Benne randevút ad egymásnak a két legnagyobb fehér vadász, Old Firehand és Old Shatterhand. Találkozhatunk a mókás bőrszoknyában rohangáló, szórakozott alaknak tűnő Droll nénivel, akinél a bohókás külső a Vadnyugat egyik legbátrabb, legtisztességesebb és legsikeresebb fejvadászát rejti és Bicegő Frankkel, Shatterhand hírneves, különc társával. Összefut a két mulatságos páros is, a hősies Púpos Bill és társa, a mindig versben beszélő Nyakigláb Jimmy az egyik részről, s Hosszú Davy, a sokbeszédű vadász szófukar barátjával, Vastag (Tömzsi) Jemmyvel a másik részről. A kötet ármánykodó gonosza a hiú és kapzsi cornel, aki a kegyetlen csavargók bandájával újabb és újabb rablásokat, gyilkosságokat követ el, hajszolva az indiánok kincsét és a fehérek pénzét. A párbeszédek lebilincselőek, May remekül vezeti a kavargó kalandokat és a legalább három párhuzamos cselekményszálat a nagy finálé felé. A mulatságos szócsaták kiválóan egészítik ki a rövid, ám velős erkölcstani elmélkedéseket gonoszságról, irgalomról, megbocsátásról. A kalandos, a cselvetésekről szóló és a titokfejtő, egészen krimis jelenetek remek egyensúlyban vannak a hosszabb leíró részekkel, amelyekből megismerhetjük a westman életmódját, s Old Shatterhand elképzeléseit a világról. Ráadásul a kötet fordítása is jól sikerült. Ha egykötetes kedvencet kellene mondanom a sorozatból, ezt a regényt nevezném meg: igazi élvezet!

2. kötet - Medveölő fia (Der Sohn des Bärenjägers, 1887)
Izgalmas volt kézbe venni Az Ezüst-tó kincse után egy egészen más típusú könyvet. Mindkét kötet eredetileg az ifjúsági elbeszéléseknek nevezett sorozatban jelent meg (Jugenderzählungen), egyes szám harmadik személyű, hagyományos narrációval íródott, vagyis nem Old Shatterhand az elbeszélője, de természetesen az ő és Winnetou kalandjairól szól. A Medveölő fia azonban sokkal kisebb ívű és sokkal inkább lineárisan haladó történet: elején kiderül, hogy Shatterhand régi ismerőse, a Medveölőnek nevezett Baumann indiánok fogáságba került, ezért ki kellene szabadítani, s ez a könyv végére végül sikerül is. Ettől azonban még nem lesz a történet sem egysíkú, sem unalmas. Megismerhetünk egy majdnem az ifjú Winnetouhoz mérhető indián hőst, Vokadét, másrészt a Medveölő családjának vérfagyasztó története is emlékezetes maradhat minden olvasónak, a fiának, Martinnak pedig érdemes szurkolni. Ebben a regényben is feltűnik Hosszú Davy és Tömzsi (Vastag) Jemmy, valamint Bicegő (Hobble) Frank, aki rengeteg mulatságos pillanatot szerez olvasás közben főzőtudományával, öntudatos szászságával és minden lében kanálságával. Alaposan megformált, megkapó indiánábrázolással találkozhatunk az egyes főnökök és harcosok esetében, akik Shatterhand vándorlása közben tűnnek fel, segítve vagy ármánykodásukkal késleltetve a hőst a szabadító akciójában. Végül megemlítendő, hogy ebben a kötetben tűnik fel először Bob, Bloody Fox néger szolgája, akinek szerepeltetése ugyan némiképp sztereotipikus (töri az angolt, kissé gyerekes), vele kapcsolatban mégis vissza-visszatér az emberek egyenlőségének gondolata. Shatterhand ugyanis sem fehérnek, sem indiánnak nem hagyja, hogy bőrszíne miatt lenézze a négert, az pedig sajátos harci jeleneteiben végül méltóvá is válik a megbecsülésre: egy a westmanek közül, még ha kissé különös is..

3. kötet - A Sivatag Szelleme (Der Geist des Llano estakado, 1888)
Ez a regény nem véletlenül jelent meg szorosan a Medveölő fia után, annak ugyanis laza folytatása. Ott kezdődik, ahol az előző történet dicsőséges véget ért, s számos szereplő is visszatér benne a korábbi kötetből: Vokadé, Martin Baumann, Jemmy és Davy, Bicegő Frank és a már megismert gonosz és jó indiánok. A könyv fő szenzációja a titokzatos Sivatag Szelleme, akit mindenki csak feltűnni és eltűnni látott a sivatagos és pusztítóan sivár Llano Estacado környékén. A különösen öltözött látomás mögött valódi ember bújik meg, aki élete céljának tekinti, hogy végezzen a sivatag keselyűivel, vagyis a "cölöpemberekkel". Ezek a stakemanek ugyanis abból élnek, hogy csapdába ejtik a sivatagon átvándorló szekérkaravánok lakóit, eltávolítják és áthelyezik ugyanis az egyedüli útmutatóként szolgáló jelzőcölöpöket. A történet kezdetén is ilyen rajtaütésre készülnek, több gyémántkeresőt, s egy egész kivándorlócsapatot akarnak  foglyul ejteni és lemészárolni. Ott van azonban Bloody Fox, a titokzatos árva, akit egy ilyen támadás után találtak a sivatagban, s aki most a kaktuszliget mögött, egy kis, golgotavirágokkal körülültetett házban lakik a Llano közepén. Vajon mi köze a gonosztevőket homloklövéssel kivégző Szellemhez? Felfedezheti-e vajon a saját múltját? Sikerül-e szembeszállnia az ál-mormonnal? A csavaros és izgalmas történet ugyanolyan tempósan halad a végkifejlet felé, mint a Medveölő fia, mellékszereplői legalább olyan mulatságosak, kalandjai pedig ugyanúgy kiszámíthatatlanok és fordulatosak. Ráadásul ellentétben az előző könyvekkel, ahol a cornel elég váratlanul bukott el, a végkifejletet meghagyva a gonosz indiánoknak, illetve az ármánykodó főnök életben maradt, itt még a legfőbb gonosszal való leszámolás is alaposan ki van bontva: Nehéz Mokaszin - szinte isteni büntetésként - ugyanazt a halált halja, amit Martinnak és Vokadénak szánt. Egy dolog fontos csak, hogy May az Old Surehand I. harmadik fejezetében összefoglalja az egész cselekményt: így ezt a könyvet érdemes előbb elolvasni annál.

4. kötet - Fekete Musztáng (Der schwarze Mustang, 1896/97)
Ez a rövid történet (a harmadik ilyen a Medveölő fiaés A Sivatag Szelleme után) majdnem tíz évvel később keletkezett társainál, s hangulatában is kissé más. Nem tartom ugyanolyan jónak, mint azokat, bár még így is pompás indiánregény. Gonoszai remekül kitaláltak: egyikőjük a fiatal félvér, Ik Senanda, a Gonosz Kígyó, aki egyfajta III. Richárd-típusú figura; azért gonosz, mert az akar lenni. Társa a nagyapja, Fekete Musztáng, a komancsok törzsfőnöke, akinek lelkét eltorzítja a kapzsiság és a hatalomvágy. Unokáját kémként használva szövi sötét terveit a vasútépítők, a bányászok és a szomszédos indián törzsek ellen, s miután Shatterhand és Winnetou többször keresztülhúzza a terveit, ellenük is vérbosszút esküszik. Közben azonban Ik Senandának is megvannak a maga elképzelései: nagyapja a legkevésbé sem számít neki, hisz végül maga akar a komancsok főnöke lenni... Aranykutatás, vasúti harc, kínai munkások és nemes indiánok, üldözések és cselvetések éppúgy szerepelnek ebben a regényben, mint egy hatalmasnak tudott örökség utáni hajsza, amely végül meglepő és mulatságos véget ér - mintegy ellensúlyául a komor és tragikus főtörténetnek. A mellékszereplők ábrázolása azonban egy kissé színtelenebb: Droll néni és Bicegő Frank Az Ezüst-tó kincse sodró történetéhez mérten csak önmagukat ismétlik, a Timpe-örökösökből néha egy kicsit sok már, s nem valószínű, hogy a mai olvasó mulatságosnak tartja az (egyébként gyilkos szándékú) kínaiak oly módon történő irgalmas megbüntetését, hogy levágják a copfjukat. (Ez a toposz egyébként Jules Verne több regényében is visszatér (Dél csillaga, Egy kínai viszontagságai Kínában), úgy tűnik, általános európai városi legenda volt ez a copf-mizéria.) Ugyanígy kissé fura a félvér gonosz ábrázolása: még az is elhangzik, a meszticek gyakran csak a rossz tulajdonságukat öröklik a szüleiktől. Mintha mindezt nem is ugyanaz a Karl May írná, aki egy alkalmat sem hagy ki a Winnetouban az emberek egyenlőségének bizonyítására, s az Old Surehandban két tökéletes és ideális félvér szereplőt alkot meg, a Fekete Musztáng megírásával azonos évben...

5-6. kötet - Az Olajkirály I-II. (Der Ölprinz, 1893/94)
Egészen kiváló Old Shatterhand-történet: engem kissé Az Ezüst-tó kincsére emlékeztet hangulatában, gonosztevőiben, s abban, hogy ez is harmadik személyű elbeszélés. Talán az egyik leghíresebb May-gonosz szerepel benne, az Olajkirály, akit németül Olajhercegnek hívnak. (A magam részéről nagyon örültem, hogy az új fordítás is meghagyta a magyarul már legendássá vált, bár téves alakú ragadványnév-fordítást.) Az Olajkirály célja, hogy szélhámos társaival együtt elvezessen egy bankárt az állítólagos olajlelőhelyéhez, majd amikor az átadta a területért kért összeget, eltegye láb alól a férfit és társait. Ám természetesen a szerencse nem túl kegyes hozzá: Winnetou és Old Shatterhand nemcsak a cselvetésein és hazugságain lát át, de üldözőbe is veszi, hogy megmenthesse mit sem sejtő áldozatait. Mindeközben egy német kivándorlócsoport szekérkaravánja is nekikezd a vonulásnak, éppen keresztezve az Olajkirály mesterkedése miatt hadiösvényre lépő ellenséges indiánok területét. A nagy vadásznak és a nemes főnöknek így a németeket is meg kell védelmeznie - néha akaratuk ellenére is. A sok helyen humorral átszőtt, nagyon fordulatos, mégsem túl könnyed kalandregényben ezúttal újra találkozhatunk a Winnetouban megismert, felejthetetlen Sam Hawkensszal, a megskalpolt fején pótskalpot, vagyis parókát viselő, mókásan vihogó, kedélyesen zöldfülűző vadásszal és társaival, Will Parkerrel és Dick Stone-nal. (No meg persze Sam öszvérével, Maryvel, és a puskájával, Liddyvel, akik szintén elmaradhatatlan társai.) A három barát természetesen Droll nénivel (Tante Droll) és Bicegő Frankkal is összefut, így valamennyi kedves, mulatságos westman együtt fáradozhat azon, hogy megóvja a németeket. Rajtaütések a prérin, szökés az indián pueblóból, látogatás a Komor-völgyben, olaj, arany, skalpvadászat... Minden együtt van ebben a remek regényben, amely a harmadik nagy kedvencem Az Ezüst-tó kincseés a Winnetou után. Nem utolsósorban azért, mert ebben tűnik fel a szórakozott és folyton elcsatangoló kántor emeritus, vagyis Matthäus Aurelius Hampel, akinek legfőbb vágya, hogy operát írjon a Vadnyugat hőseiről - és bár folyton bajba keveri a társait, mégis megbecsülik, mert nemcsak a kalamajkákhoz, hanem a művészethez is ért.

7. kötet - Kajmán kapitány (Kapitän Kaiman, 1895)
Ez a regény különös zárvány a Winnetou-sagában. Eredetileg ugyanis az Old Surehand sztorijának része volt (az egyik szereplő rendkívül hosszúra nyúlt visszatekintése), ám mivel évekkel az előtt játszódik, még az elbeszélésmódja is más, s Winnetoun kívül csupa ismeretlen, ehhez a történethez megalkotott hős tűnik fel benne, végül önállósult, s most annak olvasható, ami valójában - a nemes apacs főnök egy önálló, különös, ifjúkori kalandjának. Aki elkezdi olvasni a könyvet, azonnal zavarba jöhet: a megszokott szavannás, préris, erdőséges amerikai indítás helyett ugyanis hamisítatlan európai helyszínekkel találjuk szemben magunkat az első fejezetben. A francia illetőségű, ármánykodó kalózok, köztük a híres Kajmán kapitány, s cseles és vérszomjas alvezérnője, Miss Admiral épp egy nagy rablást terveznek, s - tekintve, hogy a hatóságok épp nemrég fosztották meg őket kalózhajójuktól, s valamennyi matrózuktól is - azon töprengenek, hogyan és miből toborozhatnának új fosztogató legénységet egy új gályára. Csak a második fejezetben érkezünk meg Amerikába, ahol a Colonelnek nevezett Deadly-gun, továbbá a Jemmy-Davy típusú vidám páros, Pitt Holbers és Dick Hammerdull tölti be a későbbi regények alapján már hagyományos "Old Shatterhand és barátai" szerepeket. A trappertanyán futnak először össze a szálak: Treskow detektív ugyanis, aki Európából érkezett, életre-halálra keres egy gyilkos kalózt, a két jó barát különös nyugatjárókkal találkozik, Winnetou pedig azért érkezik meg, hogy elvezesse Deadly-gun vendégeit a legendás vadászhoz. Ezután a főszereplők a szokásos cselvetések, menekülések, ármánykodások, elfogatások és bravúros szökések közepette erednek a kalóz-szélhámosok nyomába, majd nemsokára feltűnik Miss Admiral is, férfiruhában... Amikor először olvastam a regényt, kis csalódás volt: nem tudva róla semmit ugyanis végig vártam Old Shatterhand felbukkanását, s Deadly-gunt sem tudtam igazán megkedvelni. Második olvasásra azonban már fantáziadús és tempós kalandnak találtam: csak tudni kell a belekezdés előtt, mit fogunk kapni.

8-9. kötet - Karácsony I-II. („Weihnacht!“, 1897)
A Karácsony rokona a Kajmán kapitánynak abból a szempontból, hogy már az indításával is meglepetést okoz. Az első négy fejezet ugyanis Szászországban játszódik, az elbeszélő gyerekkorában, akiről azonnal kiderül, hogy azonos Karl Mayjal. Azt azonban csak az ötödik fejezetben tudjuk meg (ha addig mentesek maradtunk az Old Shatterhand-legendától, vagyis attól, hogyan azonosult hősével May), hogy a zeneszerző, imaköltő, szerény és takarékos iskolásfiú, akit megismertünk, azonos Old Shatterhanddel, a nagy vadásszal. Az anekdotikus, mulatságos, helyzet- és jellemkomikummal telt, szinte önálló kisregényt alkotó bevezetés után - valljuk be, azért - jól esik végre megtérni a Vadnyugatra. Ahol is Shatterhandet épp különös élmény éri: egy meglehetősen megbízhatatlan kinézetű vándorprédikátor azzal a verssel házal, amelyet ő írt a karácsonyéjszakáról diákkorában. Vajon kitől hallhatta? Ki az, aki előkerült a múltból és lediktálta neki ezt a német imát? A hamisítatlanul indiános folytatásban újra összefonódik Shatterhand/May és gyerekkori legjobb barátjának, a csetlő-botló Carpiónak a sorsa. S miközben a nagy vadász megpróbálja megmenteni a barátját kapzsi nagybátyja befolyásától, s önmagától, egy másik rejtély nyomában is elindulhatunk. Vajon mit mond a beszélő bőr? Mi a titka a Hiller-családnak? Miért vádolják a varjúindiánok a kígyóindiánokat és a fehér szőrmekereskedőt gyilkossággal? Az izgalmas történetben gonosztevő indiánok ugyanúgy feltűnnek, mint fehér gazemberek. A harc az aranyért, a bosszúért és a hatalomért folyik, ám Old Shatterhand és Winnetou az indián törzsek összebékítéséért és a vér nélküli megegyezésért kockáztatnak mindent. Az eddig olvasott regények közül abban is kiemelkedik a Karácsony, hogy címéhez illően mindkét idősíkjában télen játszódik: a zárójelenetet a gőzölgő hőforrásból lett tó köré épített kunyhókkal, ahová barátok és ellenségek húzódnak a fagy és a grizzlymedvék elől, nehéz elfelejteni. Fontos azonban, hogy a Karácsony még közelebb áll a Winnetou örökségéhez abban, hogy nagyon erős a keresztény tartalma. Megtérés, ima, bűnvallás visszatérő témái, sokkal jobban, mint az eddig felsorolt könyveknek. Ezért kezdő Winnetou-olvasóknak csak akkor ajánlanám, ha vallásosak.

10-11-12. kötet - Old Surehand I-II-III. (Old Surehand I-III, 1894-96)
Ez a regény igazi, monumentális vállalkozás, a Winnetou után a leghosszabb mű a sorozatban. Rendkívül kellemesen, belefeledkezősen olvasható romantikus próza sok-sok kalanddal, igazi, 19. századian óriási léptékű tablókkal, nagy vándorlásokkal, rengeteg szereplővel. Fő történetszála, hogy a neves vadonjárót, az elszánt és titkok övezte Old Surehandet elfogták a komancsok, Old Shatterhand pedig szeretné kiszabadítani. A történet azonban nem áll meg ennyinél (hisz akkor a Medveölő fia dublettjét olvashatnánk): kiderül, hogy Surehandnek kötelességei és rejtélyes feladatai vannak. Így hiába tanácsolja neki megszöktetője, Shatterhand, hogy folytassa másfelé az útját, s térjen ki a komancsok elől egy időre, ő folytatja, amibe belekezdett, ami persze újra és újra veszélybe sodorja. Eddigre azonban már Shatterhand és Winnetou is elköteleződnek az ügy mellett, amiről csak fokonként tudnak meg valamit. A nagy vadász ugyanis találkozik egy furcsa, őrült nővel, aki folyton rejtélyes neveket és egy elvesztett mirtuszágat emleget, majd Winnetou is megismerkedik a nő fiával, az ifjú, nemes, bátor és különös származású Apanacska főnökkel, aki oly rejtélyesen hasonlít Surehandre. Gyilkosság, árulás, őrület, pénzhamisítás kel életre a múltból, Old Shatterhand egyszerre próbálkozik azzal, hogy igazságot szolgáltasson a becsapott indiánoknak, hogy megvédelmezze Surehandet, hogy kinyomozza az őrült nő titkát, hogy megfejtse egy gyilkosság rejtélyét, s végül, hogy még élve meg is ússza az egészet. Új kísérője, az egykor a cowboyok királyának nevezett, matuzsálemi korú, ám makacs és bosszúálló Old Wabble ugyanis újra és újra bajba sodorja. Bár először egy oldalon harcolnak, később Wabble mindenáron Shatterhand életére tör - s akkor még nem is volt szó a szélhámos "tábornokról", aki csavargó bandájával együtt feltűnik a vidéken. Nagyon-nagyon jó regény az Old Surehand, kalandok egész káoszával, amelyből végül kifogástalan, minden kérdésre választ adó rend jön létre. Egyetlen furcsasága, hogy főképp a történet közepén igen sok a moralizáló, keresztény tartalmú (bosszúval, bűnhődéssel, irgalommal összefüggő) rész, amely egyes olvasók számára megállíthatja a cselekményt. Ezért kezdő olvasóknak akkor ajánlanám, ha már sok mást is olvastak Winnetouról. Ettől függetlenül nekem a negyedik kedvenc könyvem a Winnetou, Az Ezüst-tó kincse és Az Olajkirály után.

13-14-15-16. kötet - Winnetou I-II-III-IV. (Winnetou der Rote Gentlaman I-III, 1893)
Egyértelmű, hogy ha csak egyetlen May-regényt lehetne elvinni a lakatlan szigetre, akkor a Winnetou lenne az, legalább is számomra. Az igazi, csonkítatlan szövegű regény megismerése már csak azért is hatalmas élmény volt számomra, mert épp az I. magyar kötet megjelenése után állt le egy időre a sorozat, így a 2013-ban fokozatosan kiadott II., III., IV. kötetekhez erősen hozzákapcsolódott a várakozás, a reménykedés, a megszerzés feletti öröm és az első olvasáskor érzett elégedettség érzése. Ebben a regényben dolgozta ki May annyi próbálkozás és megelőző történet után igazán a nemes apacs főnök, Winnetou alakját. Számomra ő a legcsodálatosabb, legnemesebb és legbölcsebb indián mindazok közül, akik valaha is feltűntek a világirodalomban. Lehet, hogy James Fenimore Cooper Csingacsgukjának jelleme izgalmasabb és összetettebb az övénél. Lehet, hogy Liselotte Welskopf-Henrich Tokei-ihtója valóságosabb, szenvedőbb ember nála. Sat-Okh és Szürke Bagoly könyveiben pedig biztosan több a hitelesség, mint az ő kalandjaiban. Mégis, ha egyetlen indián hőst lehet csak kiválasztani a sok közül, nekem mindig Karl May tökéletes indiánja, az apacsok fiatal főnöke jut elsőnek az eszembe. Winnetou, aki nemes, bátor, békeszerető, mélyen érző és találékony. A „vörös gentleman”, aki annyira megszerette európai barátját, Old Shatterhandet, hogy végül az életét adta érte. A békés és művelt indián, aki az indián nyelvek mellett legalább négy európai nyelven is beszél, aki nem hordja hivalkodó főnöki tolldíszét, s ruháját sem skalpokkal, hanem egy medvefog- és karom nyaklánccal díszíti. Az okos és erkölcsös kereső, aki az indián törzsek néppé tételén dolgozik, s aki halálos ágyán megkeresztelkedik... Mitagadás, a Winnetou befejezése torokszorítóan nagyszerű, de borzasztóan szomorú. Épp ezért kedvemre való, hogy a német eredetiben három könyvként kiadott nagyregény több nagyobb kalandra osztható: Winnetou és Old Shatterhand megismerkedésére és vértestvérré válására; arra a kutatóútra, ahol Shatterhand egy szélhámos nyomában utazgatott és megleckéztette a Ku-Klux-Klant (ebbe épül bele a szeretni való hős, Old Death története), az Old Firehanddel való találkozásra és kalandozásra (akivel az Old Firehandben és Az Ezüst-tó kincsében szerepelnek még együtt), s a két vértestvér végső bosszújának és Winnetou halálának történetére. Így azután megtehetjük, hogy - ha életben szeretnénk tudni Winnetout -, csak az első részt olvassuk el, amelyben először lép elénk az ifjú apacs... Nem lehet eleget dicsérni és eléggé szereti ezt a könyvet. Nem is lelkendezem hát rajta tovább. Inkább csak annyit jegyeznék még meg, hogy aki a May-féle felosztás szerint három kötetként akarja szemlélni a magyarul terjedelmi okokból négy darabban kiadott regényt, a második kötet első fejezetét a Winnetou II.-ben találja (Detektívmunka), a harmadik kötet első fejezetét pedig a Winnetou III.-ban (A Nagy Nyugati Vasútnál).

17-18. kötet - Winnetou öröksége I-II. (Winnetous Erben / Winnetou IV, 1910)
A regény a legutolsó kötet, amit May a Winnetou-témáról írt. Bár tervezett egy záróművet, amely Winnetounak az ebben a kötetben előkerülő, több száz oldal terjedelmű végrendeletét, eszméinek összefoglalását tartalmazta volna, ezzel már nem készült el: két évvel a Winnetou öröksége megjelenése után, hetvenéves korában elhunyt. Magamban talán örülök is, hogy ez az utolsó utáni Winnetou-könyv már nem készült el: az idős May ugyanis már a Winnetou örökségében is annyira az eszmékre helyezte át a hangsúlyt a kalandokról - az eszmékre, amelyek mélyen humánusak, őszintén üdvözlendők, ám száz év távlatából feltétlenül naivak -, hogy az néhol már a cselekmény rovására ment. Ennek ellenére nagyon kellemes meglepetés volt ez a két kötet: csak azt az aprócska békát kellett lenyelnem, hogy tökéletesen azonosítsam Karl Mayt, a német írót Old Shatterhanddel, Winnetou barátjával. Ez ugyanis ezúttal elkerülhetetlen: az előjátékban, amely betekintést enged az idős író mindennapjaiba, s jól sikerült második házasságába is, két titokzatos amerikai látogatja meg a sikeres szerzőt. Céljuk, megvásárolni a Winnetou három kötetét egyedül jogosított, amerikai kiadásra. A bölcs vadász azonban gyanakszik: vajon miért lett kíváncsi egyszerre ennyi mindenki életére és munkáira. Számos levél is érkezik ugyanis hozzá ellenségeitől és barátaitól, melyek mind Amerikába hívják, egy bizonyos titokzatos Mount Winnetouhoz. Mit rejt a sziklabarlang? Kik az erőszakos Enters fivérek? Kinek, miért akar szobrot állítani az elsőre nevetségesnek tűnő alapítvány? May-Shatterhandnek Amerikába kell utaznia, hogy végére járhasson a dolgoknak. Ezúttal azonban kísérőt is kap: kalandvágyó és okos felesége ugyanis elkíséri őt nemcsak a Niagarához, de a Mont Winnetou sziklafészkébe is. Nos, amellett, hogy egy meghatóan boldog házasság rajzát adja, a kötet számos felejthetetlen kalandot tartalmaz. Shatterhand ugyanis még mindig szereti kiadni magát zöldfülűnek, hogy azután meglephesse ellenfeleit. A párbajozásban is ugyanolyan bátor és ötletes, mint amilyen harminc éve volt. Amikor pedig rájön, hogy a történetben szinte mindenki Winnetou örökségét akarja - ki az aranyát, ki az eszméinek a megvalósulását -, maga is teljes erővel veti magát a harcba, hogy testvére emléke méltó módon maradjon fel, s ne leszámolásra, hanem összefogásra indítsa az indián törzseket. Egyértelműen nem a legjobb Winnetou-kötet: kérdésfeltevése azonban, hogy kiválással vagy integrációval maradhat fenn inkább a "vörös nép", modernizált formában sokáig érvényes marad(t). Megjegyzés: a második kötet tartalmazza még A beszélő bőr című elbeszélést.

19-20. kötet - A sziklavár I-II. (Satan und Ischariot I, 1896)
Erről a regényről egyelőre csak röviden tudok írni, hiszen még csak az első részét olvastam. Az alaposan összebonyolódó szálak egészen Mexikóig utaztatják el mindenki kedvenc hősét, Old Shatterhandet, aki igazi, szatirikus újságíró-modorban számol be arról, miféle csodás kényelmet is ígérhet egy Isten háta mögötti kisváros egyetlen fogadója. Ezután azonban gyorsan megindul egy nagyívű történet, amelyben Shatterhand megpróbálja megakadályozni egy egész hajónyi német kivándorló rabszolgamunkásnak való eladását. Miközben az ostoba mexikói rendőrökkel és a még ostobább hacienda-tulajdonossal küszködik, rákényszerül, hogy maga is a lelkiismeretlen gonosztevők szolgálatába álljon. Az első kötet kétharmadánál azonban, amikor Shatterhand már majdnem elbukik, feltűnik Winnetou, s a két barát szövetségek kötéséhez fog, hogy segíthessen a fehéreken. Ha a rosszul sikerült fordítást nem veszem figyelembe, fordulatos, izgalmas nagyregény készülődik - bár olvashatnám már tovább...

Előkészületben:
21. kötet - Krüger bej  (Satan und Ischariot II, 1896)
22-23. kötet - Sátán és Júdás I-II. (Satan und Ischariot III, 1897)
24-25. kötet - Idegen ösvényeken I-II. (Auf fremden Pfaden, 1897)
26-27. kötet - Old Firehand I-II. (Old Firehand, 1875)
28. kötet - Burkers Joe, a félszemű (Joe Burkers, das Einaug, 1882/83)
29-30. kötet - A vérbosszú oroszlánja I-II. (Im Reiche des silbernen Löwen I, 1898)

Olvass tovább (nemsokára)!
Annak, aki Winnetouról szeretne olvasni
Vissza a Vadnyugatra - Három megjegyzés a Duna Könyvlub Karl May-sorozatáról

Karl Mayról a blogon:
Old Shatterhand ökle - Megsemmisítő átdolgozások 1.
Old Shatterhand ökle - Megsemmisítő átdolgozások 2.
Ekultura.hu - Karl May: Az Ezüst-tó kincse
Karl May: Winnetou I-IV. 

Karl May műlisták:
Karl May leghíresebb regényei magyarul
Az Unikornis Kiadó félbemaradt Karl May-életműsorozata
A harminckötetes Karl May indiánregény-sorozat a Duna Könyvklub kiadónál
A német Karl May-filmek 

Vissza a Vadnyugatra - Három megjegyzés a Duna Könyvklub Karl May-sorozatáról

$
0
0
Előző bejegyzésemben igyekeztem valamennyi olyan Karl May-kötetről véleményt mondani, amely megjelent a Duna Könyvklub (korábban Duna International) friss, zöld kötéses sorozatában. (Ha érdekel, olvasd el!) Ott magukról a történetekről, Karl May munkájáról beszéltem: így nem esett szó arról, milyennek gondolom magát a vállalkozást, a 30 kötetesre tervezett életműsorozatot. Ezúttal azonban éppen ez lenne a témám. Biztos vagyok ugyanis benne, hogy mindmáig fogalmam sem lenne Karl May munkásságáról, ha a kiadó 2012-ben nem indítja be az Indián regények eme folyamát.

A sorozat és én

Bizonyosan nem véletlen, hogy a könyvsorozat induló darabjául Az Ezüst-tó kincsét választották a szerkesztők. Az impozáns hosszúságú, lenyűgözően kalandos, Karl May szinte összes kedves szereplőjét felvonultató történet mindig is a második kedvencem volt (természetesen a Winnetou az első). Azt gondolom, az olvasók körében általánosságban is rendkívül népszerű. Épp ezért kiválóan alkalmas arra, hogy megszeressük Winnetou és Old Shatterhand világát. A szerkesztők mindent meg is tettek, hogy ez a regény eljegyezze az olvasókat a harmincrészes sorozattal: gyönyörű, és nosztalgikusan a leghíresebb filmekre utaló borítóval látták el, a későbbi köteteknél sokkal jobban átnézték, lektorálták a könyv szövegét, s természetesen bevezető féláron kínálták. Egyúttal azonban a kötet egyfajta "névjegy-letétel" is volt: igen, ilyen lesz a sorozat. Ez ugyanis a Winnetou után a legtöbb kiadásban megjelent Karl May-regény nálunk, ám 1964-es ifjúsági változatának elkészülte óta teljességgel hozzáférhetetlen volt modern és teljes kiadásban. (A különbségeket máshol már részleteztem - ittés itt -, ezúttal elég annyi, hogy az ifjúsági változat 220 illusztrált oldal, a friss, valódi pedig 504 sűrűn szedett, teljes...)

Nos, engem is e regénynek a megvásárlása vett rá a sorozat gyűjtésére: igaz, nem a maga idejében, hanem akkor, amikor már az Old Surehand is megjelent. Ugyan korábban is tudtam a sorozat megszületéséről, de nem voltam jó véleménnyel róla, azt hittem ugyanis, hogy tulajdonképpen csak folytatása a nekem nagy csalódást okozó Unikornis kiadó-féle életműsorozatnak. Az ugyanis annak idején nagyon csábított, de a könyvtári ismerkedés folyamán épp néhány nehézkes, alig átigazított háború előtti szöveg újra kiadásába sikerült belefutnom keretében. Nagy csalódás volt, hogy az eredetit sugalló külsőségek (az eredeti német fedélrajz, az eredeti kötéstervre utaló, díszes, bőrkötéses könyvtest, a belső térképek) ellenére a belső ilyen torzított, hamis. Épp ezért nem is foglalkoztam volna ezzel az új sorozattal sem, ha egy postán meg nem pillantom Az Ezüst-tó kincsét. Estére elolvastam: nem tudtam letenni, majd azonnal a sorozat gyűjtőjévé és lelkes dicsérőjévé váltam.

Az első öröm az volt, hogy ezek a kötetek elérhető árúak és tartható súlyúak. A második a jó fordítások olvastán érzett elégedettség. A harmadik pedig, hogy ezúttal May kifejezetten indián tárgyú írásaiból készült válogatás: így, ha egyszer sikeresen befejeződik, a sorozatban olvasható lesz az összes olyan történet, amelyben feltűnik Winnetou.

És ahogyan sorra vettem a köteteket, s elragadott a hangulat, a fordulatos mese és a szerző mélyen humanista eszméinek összessége, lassanként rájöttem, hogy én - nagyon szeretem Karl Mayt. Mindeddig nem tartottam olyan jó írónak, mint Jules Verne-t vagy Alexandre Dumas-t. Mára azonban hajlamos vagyok ugyanúgy, vagy jobban szeretni, mint őket.

Hogy mi lehetett az oka a Karl Maytól való korábbi idegenkedésemnek? Egyrészt a sznobéria: környezetemben is sokszor hallottam ugyanis, hogy míg James Fenimore Cooper mindent tudott az indiánokról, addig May sosem járt a Vadnyugaton. Nos, bár ez a vélekedés részben igaz (csak 1899-től, sikeres íróként kezdett el utazgatni, s ezek az utak is csalódást okoztak neki, mivel túl nagy volt a különbség regény és valóság közt...), olyan kritériumot állít fel, melyet más romantikusoknál nem tartunk fontosnak. Jules Verne esetében, például, aki hőseivel sokszorosan körbeutaztatta a Földet, egyetlen olvasót sem ábrándít ki az, hogy a mester jachtjával csak a Földközi-tengeren hajózgatott, tovább nemigen jutott. Ugyanígy az Egész az éjszaki pólusigírójától, Jókaitól sem várta el senki, hogy a sarkvidékre utazzon. (Emellett meg kell jegyeznem, hogy Cooper jelenleg rosszabbul jár Maynál, neki ugyanis nincs életműsorozata, így híres indiánpentalógiája mindig tetemesen rövidítve és átdolgozva jelenik csak meg...)

A másik ok az volt, hogy nem tudtam igazán megszeretni May hőseit. Winnetou túl tökéletes volt, Old Shatterhand pedig túlságosan mindentudó. A sok-sok mellékalakkal nemigen tudtam mit kezdeni, mivel csak nevek voltak, nem pedig jellemek. A Winnetout és Az Ezüst-tó kincsét kedveltem, de például Az olajkirály egyáltalán nem kavart fel, szinte nem is értettem, minek is kellett benne annyit "összevissza járkálni". És ezen nem azt értem, hogy ne lett volna világos, ki hova, miért is megy benne, ki mit miért tesz - csak olyan érdektelen volt az egész... Fontosnak tartom azonban, hogy idegenkedésemnek nem az volt az oka, hogy akkoriban még nem nőttem fel eléggé a regényekhez, hogy azóta változott volna az ízlésem, vagy hogy felnőtt fejjel másképp látnám a történeteket. A Grant kapitány gyermekei című Verne-könyvért ma is ugyanúgy lelkesedem, mint húsz éve. A régi May-könyveimmel pedig, amelyek kivétel nélkül Szinnai Tivadar rövidített átdolgozásai, ma is pontosan ugyanaz a problémám, mint húsz éve: hogy lélektelenek.

Az új könyvek ezzel szemben egyszerűen magukkal ragadtak. Körülbelül azt éreztem egyes részeik olvastán, mint amikor A nyomorultakat vettem kézbe középiskolás éveim elején. A Hugo-regénnyel azóta el vagyok jegyezve - nem gondoltam volna azonban, hogy hasonlóan romantikus-lélektani-etikai eszmefuttatásokat találok majd gyerekkorom kalandírójánál is. Hasonlóképp változott meg a véleményem May figuráiról is: úgy, ahogy May megírta, Old Shatterhand mindentudása valójában bölcsesség, humor és szilárd erkölcsi alap; Winnetou helyenként már szinte unalmas tökéletessége pedig komoly és méltóságteljes, mégis kissé ironikus világlátás. A többi szereplők alakot, arcot, hangot, netán anekdotikus jellemet birtokolnak: az egyik fontoskodó, a másik haspók, a harmadik szellemes, a negyedik túlbuzgó, a jók igaz barátok, az indiánok sokfélék, a gonoszok romantikus módra ördögien rosszak vagy épp silányul szélhámosok - ahogy az egy nagyregény alakjaihoz illik.

Végül, ami a legfontosabb: az új, teljes kiadásokban ezek a kötetek pontosan azok, aminek Karl May szánta őket. Romantikus, nagyívű, néhol mesésen (amúgy Verne-módra) oktató hangú kalandregények. A sok-sok fordulatot összeköti egy-egy erős érzelmi azonosulás. Old Shatterhand és Winnetou bátorsága, ötletessége nemcsak tudomásul veendő, de mozgósító dolog is: együtt vágtázunk, harcolunk, cselezünk, csalódunk, küzdünk velük. Ahogyan az előbb említett Verne-regényben Glenarvan lord feledhetetlen, örökké emlékezetes hőssé nő, úgy válik Old Shatterhand és Winnetou is igazi, romantikus ideállá, akikről nemcsak tudja az ember, hogy híres regényalakok, de érzelmileg is kötődik hozzájuk, őszintén kedveli, nagyra becsüli őket.

Mivel ilyen a sorozat, az új könyveket bátran ajánlanám gyereknek és felnőttnek is, hiszen komolyságukat humor, egyes jeleneteik kegyetlenségét az irgalom ábrázolása, terjedelmüket pedig gördülékenységük és fordulatosságuk ellensúlyozza. Lebilincselőek és szépek.

A sorozat kívülről

A belső szépséghez pedig külső is járul. Feltétlenül le kell írnom, hogy nagyon tetszik nekem a sorozat külső megformálása. Ahogy már korábban is írtam: a sorozat igazi, csinos, vásárlásra, gyűjtésre hívogató díszkötést kapott, de úgy, hogy az megfizethető, nem túl hivalkodó, s főleg, maximálisan olvasható.

A szép (a korábbi könyveknél enyhe domborítással is rendelkező) gerinc az apró arany címmezővel és a fekete-zöld díszítéssel megidézi az eredeti, német Karl May-kiadás (és a régi, első magyar kiadás) külsejét. A fedél azonban a modern korhoz jobban illő, színre hangolt, érdekesen mosott filmkép, amely így, foltokká alakított kontúrokkal nem kapcsolja egyetlen filmélményhez a kötetet, inkább egy általános, derűs-izgalmas-indiános hangulatot sugall. A hátlap mélydomborított indiánfeje szerényen látványos, s jó fogás is esik rajta. Az arany fedélcsík és a címbetűk pedig nem kopnak, a kötött könyvtest jól nyitható, könnyű, mégis maradandó (van kötet, amelyet hatodszor olvasok, s változatlanul szép külsejű, így tartósnak tűnik).

Nagyon meg vagyok tehát elégedve Karl May műveinek eme újjászületésével, s már csak arra vágyakozom, hogy a széria 2015-ben ne csak mindössze 3 kötettel folytatódjon, hanem ismét beinduljon.

A magyar fordításokról

Egy témáról szeretnék még írni: a sorozat általam eddig megismert köteteinek magyar szövegéről. Tudom, hogy ez az a téma, amellyel kapcsolatban nehéz mindenkinek egyet érteni, ezért hangsúlyozom, hogy a saját véleményemet írom róla.

Máig 11 regény jelent meg a szép zöld kötésű szériában, összesen 19 külön kötetben. Ezek közül hét regényt (a sorozat tíz kötetét) egyetlen fordító, Ossik János jegyzi. (Négy könyv magyar szövegét egyedül készítette, ezek: Az Ezüst-tó kicse, Medveölő fia, A sivatag szelleme, Fekete Musztáng. Másik három könyvön feleségével, Nagy Katalinnal együtt dolgozott, ezek: Az Olajkirály, Kajmán kapitány, Winnetou öröksége.) A Winnetou-t, amely négy kötetben jelent meg, György Gábor fordításában vehetjük kézbe. A Karácsony című két részben kiadott regény fordítója Majtényi Zoltán, aki magyar változatához felhasználta Hegedüs Arthur munkáját. Ugyanígy az Old Surehand (három kötetben) Várnai Péter fordítása, amelyhez a fordító néhol felhasználta Sallay Gergely 2000-ben készült, korábbi szövegét. Új magyar fordítás még A sziklaváré, melyet Kovács Mercédesz készített.

Először is: fontosnak tartom, hogy mindeddig a kiadó hű maradt ahhoz az elképzeléséhez, hogy sorozatában csak teljes szövegű, frissen lefordított regényeket ad az olvasó kezébe ahelyett, hogy hetven, nyolcvan, kilencven éves fordításokat nyomna újra szinte változtatás nélkül. Ossik János, Nagy Katalin, György Gábor, Várnai Péter, Kovács Mercédesz szövegei a kétezres évek termékei, melyek a regények hangulatához hűséges, mégis mai nyelven szólalnak meg. A copyrightja szerint egy 1942-es fordítást a kétezres években felfrissítő Majtényi Zoltán-változatról is elmondható, hogy helyt áll saját jogán is: aki ismeri a barna díszkötéses Jules Verne-sorozatot, tudja, hogy Majtényi (aki ott sorozatszerkesztő, jegyzetíró és igazi atyamester volt) mindig szívesebben tüntette fel magát átdolgozóként, mint fordítóként, míg az igazság épp fordított.

Másodszor: több helyen is vitáztam és beszélgettem már arról, jók-e ezek a fordítások. Nos, ami negatívumként mindegyikről elmondható, hogy sajnos nemigen hasonlították őket össze. Így fordulhat elő, hogy Ossik A sivatag szellemében Medvevadászt emleget, a Medveölő fiában viszont - természetesen - Medveölőt, vagy hogy például Incsu Csunna más könyvben Incsu Csuna alakban tér vissza. Ezeket az inkább sajtóhiba-szerű apróságokat könnyű lett volna kijavítani, összehangolni, de ez sajnos nem történt meg. Ugyanígy kár azért, hogy a könyvekben olyan sok a gépelési hiba: ezek többségét (kihagytt, felcserlét betűket, véletlenül egymás után után kétszer beírt szavakat) egy ügyesebb lektor könnyű kézzel kijavíthatta volna. Talán még nem késő erre jobban figyelni a sorozat utolsó harmadában. Ezektől eltekintve azonban (mivel nem a fordítót, inkább a lektort jellemzik), én jónak tartom ezeket a magyar szövegeket.

Ossikról többeknek az a véleményük, hogy nem elég alapos, nem elég irodalmi nyelvű fordító, én azonban tökéletesen ellenkező véleményen vagyok. Úgy érzem, az általam eddig olvasott könyvekben nagyon is sikerült eltalálnia a használt nyelvet, stílust, szövege színes, változatos és élvezetes. Egyetlen dolog zavart nála eleinte: hogy a számomra nyelvjárási és alacsonyabb stílusértékű visszamarad alakot használja a hátramaradés a nagyobb valamitől formát a nagyobb valaminél alak helyett. Most azonban, amikor egymás után sorra olvastam a May-könyveket, teljességgel képes voltam ezt megszokni, s már egyáltalán nem rökönyödtem meg rajta. Annyi, de annyi magyartalanra fordított, sőt, magyartalanul megírt szöveggel találkozom nap mint nap (tele meg lett csinálva típusú alakokkal, még a rangos kiadók köteteiben is), hogy ha az olvasmányos irodalmiság ára ez a két nyelvjárási alak, akkor egészen biztosan vevő vagyok rá. Bár nem olvastam Ossik minden munkáját (tizenhat van), csak a fentieket, feltétlenül úgy gondolom, hogy azokban összességében jó munkát végzett. Különösen jónak tartom közülük Az Ezüst-tó kincsét, amelynek felfedezése (a csonkított, átírt, rövidített Szinnai-változat után) igazi öröm volt: talán nem véletlen, hogy olyan jó, mivel maga Ossik is ezt a könyvet tartja a kedvencének (a Winnetou után, melyet viszont nem ő fordított le). Csak csendben merem leírni azt is, hogy sokaknak talán az a legnagyobb baja az Ossik-fordításokkal, hogy tudják, szerzőjük rajongó önképző, nem pedig tanult, hivatásos fordító (mérnök eredetileg). És mielőtt valaki félreértené, a sokakon nem a hivatásos műfordítókat, a szakmát értem, hanem a fenti adatot kinyomozó, ám kissé sznob olvasókat. Én ugyanis négy olyan műfordítót is fel tudnék sorolni (teljességgel hivatásost), akinek már többször is csalódtam a munkájában: igaz, mind fiatalabbak Ossiknál.

György Gábor már korán megjelent a sorozat "reklámarcaként": még 2012 elején hallottam vele interjút a széria bemutatkozó filmjében. Nagyon élveztem a Winnetou-ját. Úgy gondolom, a maga korában ilyen jó lehetett Kosáryné Réz Lola változata is, amikor azonban néhány éve elolvastam, néhol kissé régiesnek éreztem. Így nagyon boldog vagyok, hogy létezik ez az új magyar szöveg, amely tökéletes alapja lehet a May talán legjobb könyve iránti rajongáshoz. Szintén nagyon jónak találtam Várnai Péter Old Surehandjét: neki számos fordítását ismerem (mivel nagyon sokat fordít), és ezek mind, kivétel nélkül kellemes, irodalmi, jó szövegek: így örömmel fedeztem fel a nevét e könyv belső oldalán is. Ugyanez mondható el az általam olvasottak közül talán a legmisztikusabb, legvallásosabb szövegről, Majtényi Karácsonyáról is (eltekintve némely kósza valáktól). Az egyetlen magyar szöveg, amivel nem voltam megelégedve, Kovács Mercédeszé volt. A sziklavár első kötetének első negyedében egészen fájdalmas félreértések és elfordítások sorakoznak, a mondatok kapcsolódása, az idiómák ízes lefordítása rengeteg kivetnivalót hagy maga után. Mivel azonban e problémák fokozatosan kevesbedtek a könyv közepe felé haladva, bízom benne, hogy a második kötetet már kevésbé fogják jellemezni.

Összefoglalva tehát szerencsésnek találom a fordítók kiválasztását, e tekintetben sokat várok ezután is a sorozattól. S őszintén reménykedem, hogy sokan megismerik a zöld széria jóvoltából az igazi Karl Mayt: akinek a könyveivel valóban visszalátogathatunk a romantikusok által megalkotott, nemes, küzdő és kegyetlen, sosemvolt Vadnyugatra.

Olvass tovább!
Annak, aki Winnetouról szeretne olvasni
Könyvről könyvre Winnetou nyomában

Karl Mayról a blogon:
Old Shatterhand ökle - Megsemmisítő átdolgozások 1.
Old Shatterhand ökle - Megsemmisítő átdolgozások 2.
Ekultura.hu - Karl May: Az Ezüst-tó kincse
Ekultura.hu - Karl May: Winnetou I-IV. 

Karl May műlisták:
Karl May leghíresebb regényei magyarul
Az Unikornis Kiadó félbemaradt Karl May-életműsorozata
A harminckötetes Karl May indiánregény-sorozat a Duna Könyvklub kiadónál
A német Karl May-filmek

Minden kép a német Winnetou-filmekből: rajtuk Pierre Brice (Winnetou), Lex Barker (Old Shatterhand), Nso-csi (Marie Versini), Ribana (Karin Dor).

Interjú Sophie Hannah-val

$
0
0
Nemrég az az öröm ért, hogy elgondolkodhattam azon, mit is kérdeznék Sophie Hannah-tól.

A monogramos gyilkosságokírónője 2015. január 28-án látogatott Budapestre. A beszélgetés először az ekultura.hu kulturális honlapon jelent meg, itt megtekinthető egy felvétel is róla. A beszélgetés szereplői az írónő mellett Galgóczi Tamás, az ekultura.hu főszerkesztője és Katona Ágnes, az Európa Könyvkiadó Agatha Christie-életmű-sorozatának szerkesztője voltak.

Milyen érzés volt, amikor megkapta a felkérést A monogramos gyilkosságok megírására?
Nagyon nagy dicsőség, és egyúttal nagyon ijesztő is, mert nagyon szerettem volna megfelelő minőségű visszatérést biztosítani Poirot-nak, és olyan jó regényt írni, amilyenre csak képes vagyok.

Hogyan született meg regény története?
Körülbelül két évvel korábban támadt egy ötletem, és amikor az eszembe jutott, azt mondtam, hogy nahát, ez tiszta Agatha Christie. Úgy döntöttem, hogy fel is használom, mert ennyire jó ötletet nem lehet veszni hagyni – de nem voltam rá képes. Aztán amikor felkértek, hogy írjak Poirot-regényt, akkor azt mondtam, hogy hoppá, tökéletes. Itten van a titok, itten van a nagyon bonyolult megfejtés, már csak meg kell írni.

Tényleg igaz az, hogy százoldalas vázlatot kellett előzetesen leadnia a kiadónak?
Igazából arra kértek fel, hogy 10-20 oldalas szinopszist adjak le. De amikor elkezdtem megírni, akkor az egyik ötlet után jött a másik, amit gyorsan leírtam, hogy el ne felejtsem, és a végén megkérdeztem az Agatha Christie Limitedtől, hogy nagy baj lenne-e, ha hosszabb lenne a szinopszis. Azt mondták nem baj, úgyhogy amit beadtam, az 120 oldalas volt.

A narrátor Edward Catchpool személyében egy Christie szokásos szereplőitől sokban eltérő karaktert teremtett. Mit tart a legfontosabbnak vele kapcsolatban?
Talán a legjellemzőbb rá az önbizalom hiánya. Kiválóan megoldja a feladat egy részét, tehát egy nagyon okos fiatalember, mert csak egy nagyon okos ember jönne rá a megoldásnak arra a részére, de nem mer végigmenni az úton, nem mer utánajárni, állandóan kételkedik magában, a képességeiben.

Ez annak köszönhető, hogy ennyire fiatal?
Nagyon sok belső konfliktusa van, valószínűleg nem azért nincs önbizalma, mert fiatal, hanem mert soha életében nem lesz. Nagyon kötelességtudó fiatalember, mindig meg akar felelni az elvárásoknak, de közben állandóan érzi, hogy ezek az elvárások és az ő legbelső énje, nem fedik egymást tökéletesen. Amíg ezzel nem jut dűlőre, addig rendkívül önbizalom-hiányos valaki marad.

A történetnek igen színpadias, melodrámai zárójelenetet írt, benne egy végső halállal. Azért történt ez, mert a mai krimiolvasók ingerküszöbe magasabb, mint a Christie-kortársaké?
Azért nagyon színpadias a befejezés, mert Poirot imádja színpadias dolgokat. Rendszerint igyekszik összegyűjteni az összes gyanúsítottat egy szobába, és ott előadja, hogy szerinte mi a megoldás. Ezt hihetetlenül élvezi. Úgy gondoltam meglepem őt azzal, hogy nem tíz gyanúsítottat gyűjthet össze, hanem százakat egy ménkű nagy hotel ménkű nagy éttermébe, és nekik adhatja elő magát. És akkor ott van a halál, ennek a jelenetnek a közepén, ami többek között azért került bele, mert nem Agatha Christe-regényt akartam írni, hanem egy olyan könyvet, ami nagyon hasonlít az ő könyveire – ezért kapta Poirot ezt a színpadi fellépést a végén. De ugyanakkor el is tér tőle, mert nem utánozni akartam, hanem újrateremteni. Ezért van az, hogy az utolsó nagyjelenetnek, ami jó hosszan is tart, egy része tökéletesen Agatha Christie-s, egy része pedig tökéletesen nem olyan, hanem nagyon is eltér tőle.

Azt hiszem akkor ez az a rész, amivel az olvasók egy része nem tud mit kezdeni, mert mindenki Agatha Christie-t várt és nem azt kapott. Egyet ért ezzel az elképzeléssel?
Nagyon élvezem, ha helytelenítenek, mert lázadó vagyok szívem szerint. Akiknek nem tetszett a könyv, azoknak már akkor nem tetszett, amikor egyáltalán szóba került, hogy megírom. Azok, akik azt mondták, hogy ez nem méltó Agatha Christie-hez, azok már akkor tudták ezt, amikor először olvastak arról, hogy engem felkértek az életmű folytatására. Én nem arra vágytam, hogy egy másodrendű Agatha Christie-tételt állítsak elő, hanem egy Agatha Christie-hez méltó folytatást akartam írni az egyik legkedveltebb karakterének. Aki nem akarja, annak nem kötelező elolvasnia. Senkinek nem szegeznek pisztolyt a homlokához. Amit én hallottam, annak a kilencven százaléka nagyon pozitív visszajelzés volt, a maradék tíz százalék volt az, aki „nyervogott” – tegyék. Nem lehet mindenkinek a kedvére tenni és mint mondtam, én egy lázadó vagyok szívem szerint.

Ennek a lázadásnak köszönhető, hogy a hagyományos Christie-regényekben szereplőknél különösebb neveket adott a figuráinak (Catchpool, Sippel, Gransbury, Negus). Mi volt ezzel a célja?
Az egyik dolog, ami azonnal megfogott, amikor elkezdtem Agatha Christie-t olvasni kamasz koromban, az volt, hogy mennyire furcsa nevei vannak a szereplőinek. Ott van a Temetni veszélyesből Cora Lansquenet, ott van a Hétvégi gyilkosságból az Angkatell család – ezek nem hétköznapi angol nevek, hadd nyugtassak meg mindenkit. Az én neveim, sokkal hétköznapibbak, mint amiket Agatha Christie adott. Mindegyik könyvében találni szokatlan családnevet.

Kicsit beszéljünk a magyar kiadásról is. Mit szól ehhez a borítóhoz?
Nagyon zsigerileg ítélek meg minden borítót. Tehát amikor ránézek egyre, ami a saját könyveimhez készült, azonnal tudom, hogy én ezt szeretem vagy utálom. Ez rettenetesen tetszik. Nagyon klasszikus, nagyon elegáns, de ugyanakkor egy picit modern és játékos. Nagyon elégedett vagyok vele.

Mint az köztudomású, nemcsak regényeket, hanem verseket is ír. Gondolt már arra, hogy az egyik bűnügyi könyvét saját versére építse fel?
Nem, ez még soha nem jutott az eszembe. Viszont nagyon sok költészetet használok a krimijeimben. A legújabb könyvem (Carrier) főhősnője és a szerelme (akit gyilkossággal vádolnak) közötti interakciók nagy része idézet. Tehát nagyon sok költészetet használok a krimijeimben is, de a saját versemet még sosem jutott eszembe beleépíteni.

Jut elég ideje a költészetre? Nyolc év szünet után idén várható a következő verseskönyve – az azért elég hosszú idő, nem?
Legyünk őszinték, ha egy költő évente, kétévente kiad egy verseskötetet, akkor nem veszik komolyan, mert a költészet az komoly dolog. Ha valaki krimit ír, és nem ad ki évente egy krimit, akkor nem veszik komolyan, mert ez a minimum, amit egy krimiírótól elvárunk, hogy minden évben legyen új könyve, mert az könnyű, szórakoztató műfaj. Egyik sem pont így működik, de a lényeg az, hogy amikor én elkezdtem krimiket írni, akkor tíz éve költő voltam, semmi mást nem írtam, csak verset. Azóta viszont elsősorban krimiszerző vagyok, és a költészet az üres helyeken üti föl a fejét. Amikor éppen nincsen megírandó krimim. Tehát sokkal lassabb procedúra lett, mint régen volt. Azért telt el ennyi idő a két kötet között.

Egy korábbi interjúban azt mondta, hogy írás közben teljesen beleéli magát az adott könyvbe, és csak hetek alatt tér vissza belőle a valódi világba. Így volt ez a Poirot-történetnél is?
Amikor A monogramos gyilkosságokat írtam, akkor én abban a korban éltem. Amikor befejezek egy könyvet, akkor utána két hétig úgy érzem, mintha nagyon csúnyán másnapos lennék. Amíg hozzá nem szokom ahhoz, hogy mégiscsak a mai világban élek. Valószínűleg hónapokig tart, mire egyáltalán hajlandó vagyok arra gondolni, hogy újat kéne írni, és van-e hozzá ötletem.

Tényleg, végzett kutatást, vagy csak a Poirot-könyveket olvasta el újra A monogramos gyilkosságokhoz?
Természetesen újra végigolvastam Agatha Christie összes Poirot-könyvét. Ezen kívül megnéztem az összes filmfeldolgozást David Suchet-vel és ezen kívül is kutattam. Főleg az anglikán egyház történetében, merthogy én nem vagyok nagyon vallásos, tehát nekem utána kellett néznem annak, hogy mik voltak a betartandó szabályok ezekben a körökben. Hogy a húszas években egy faluban mit szóltak például egy házasságtöréshez. Vagy ha valaki öngyilkosságot követett el, akkor azt el lehetett-e temetni a templom melletti temetőben vagy sem – és hasonló apróságok. Az egyik legszórakoztatóbb, aminek utána kellett néznem, az volt, hogy 1929-ben a londoni szállodákban volt-e lift. Mert ez egy alapkérdés a könyvben.

Eddig általában nőkről írt. Mit gondol, Poirot hatására ez változni fog a jövőben?
Legyünk őszinték. Poirot nyomoz A monogramos gyilkosságokban. Az én könyveimben Simon Waterhouse nyomoz, aki szintén férfi. A főszereplők, akiknek szétesik az élete, na, azok a nők. Úgy gondolom, ezt meg tudom írni, erre képes vagyok, őket ismerem. Egy átlag férfit nem tudnék megírni. Valószínűleg Catchpool azért sikerült jól, mert nem „normális” férfi. Például az egész könyvön végighúzódik az, hogy ahányszor megpróbálják összehozni valami nővel, akkor mindig azt mondja, hogy köszöni, őt nem érdeklik a nők. Nyilván, ha teljesen hétköznapi, heteroszexuális férfi lenne, akkor azt nem tudnám jól megírni. Így sikerült.

A honlapja vagy a twitteres jelenlét fontosabb az Ön számára?
A honlap az, ahol reklámozom magam. Ha befejezek egy könyvet, akkor az oda kerül fel, a kritikák oda kerülnek fel, tehát az a hivatalos része az életemnek, amit igyekszem karbantartani. A twitter az, ahol a weben élek. Ott veszekszem, ott vannak fényképek a kutyáimról – ez az internetes otthonom.

Meglepődtem a blogján közreadott listán, amelyben felsorolta az idén elolvasni kívánt regényeket, mert nem gondoltam, hogy rendszeresen olvas krimiket. Szórakozásból veszi kézbe ezeket a műveket, vagy azt nézi, mit csinálnak a kollégák?
Mind a kettő. Nagyon szeretek krimit olvasni, mindig ez volt a fő kikapcsolódási forrásom. Érdekel, hogy ki a jó fiú, ki a rossz fiú, mikor derül ki, hogy derül ki. De ugyanakkor azt is szeretem tudni, hogy mások éppen merre járnak és mit csinálnak. Hogy talál-e valaki valami egészen új helyet a kriminek, ahova el lehet vele menni – mert ez a foglalkozásom, krimiszerző vagyok. Tehát lépést kell tartanom a többiekkel. Ha valaki valami egészen új dolgot talál ki, akkor szeretnénk ott lenni és szeretném elolvasni.

Angolszász szerzőkön kívül mondjuk skandináv vagy magyar krimit olvasott már?
Szerintem magyart még nem olvastam, és skandinávból sem sokat. Ugyanis azt tapasztaltam, amit többektől visszahallottam, hogy ott az egyik legfontosabb szereplő a hó és a hideg. Engem viszont az időjárásnál lényegesen jobban érdekelnek az emberek. Számomra az a jó krimi, amiben az emberi kapcsolatokról van szó, és e körül forog a történet. A monogramos gyilkosságokban, legyünk őszinték, tökmindegy, hogy esik, süt a nap, havazik, fúj a szél. Az ilyenfajta krimiket szeretem olvasni, tehát ahol az emberi kapcsolatokon áll vagy bukik az egész történet, és nem azon, hogy milyenek az időjárási viszonyok.

Ha valami csoda folytán feltehetne egy kérdést Agatha Christie-nek, mi lenne az?
(Sophie Hannah gondolkodik egy sort.) A baj az, hogy az ember rengeteg kérdést szeretne feltenni. Tegnap éjjel a Nem zörög a harasztot olvastam, és hirtelen felvillant valami az agyamban, amit szívesen tisztáznék vele. A legfőbb mozgatórugója a krimijeinek általában az, hogy az emberek nem tudnak világosan gondolkozni, és ez mennyi bajt okoz. Ott van Poirot és Miss Marple, akik végtelenül racionálisak, és tisztán gondolkodnak. Ők meg tudják oldani azokat a dolgokat, amiket senki más nem. Aztán ott vannak a pozitív szereplők, akikkel egyetértünk, akikkel szimpatizálunk, akiknek a gondolkodásmódját megismerjük, akik elbeszélik a történeteket. Ők is lényegesen világosabban gondolkodnak, mint a szereplők fennmaradó része, akiket az ember szíve szerint jól megrázna, és azt mondaná, hogy semmi sem sikerülhet, ha nem vagy képes világosan, racionálisan végiggondolni. Igazándiból azt tisztáznám Agatha Christie-vel, hogy ő is úgy gondolja, hogy erre épül minden krimije.

Utolsó kérdésem, amire részben utalt már, de muszáj feltennem: várható, hogy ír még Poirot regényt?
Még semmi sem biztos. De lehet! Könnyen meglehet, hogy lesz még!

(kép forrása)
Akkor ezért szurkolunk, köszönöm a beszélgetést.

((Legjobban annak örülök, hogy az írónő elgondolkodott az utolsó általam kigondolt kérdésen, s aztán hosszú, és izgalmas választ adott rá ("Ha valami csoda folytán feltehetne egy kérdést Agatha Christie-nek, mi lenne az?") Fantasztikus érzés, hogy ennyire komolyan vette és érdemben felelt rá.))

A beszélgetés eredeti linkje még egyszer: itt.

Ekultura.hu - Gerald Durrell: Életem értelme

$
0
0
Minden Gerald Durrell-könyv igazi irodalom. Ezúttal mégis azzal kezdeném ismertetésemet, ami nem az. Egy üzenettel, amely az Életem értelme utolsó lapjain olvasható. Itt ugyanis egy üzenetet találunk a Durrell Wildlife Conservation Trusttől, amelyben többek közt e sorok szerepelnek: „E könyv végével nem ér véget Gerald Durrell története. Itt leírt élményei arra ösztönözték, hogy egész életén át keresztes hadjáratot folytasson bolygónk változatos állatpopulációjának fennmaradása érdekében. (…)Írjon nekünk, és mi megmondjuk, miképpen vehetne részt keresztes hadjáratunkban, hogy az állatokat a kihalástól megmentsük.”

Azért érzem fontosnak, hogy ez a könyv ma így, ezzel a felhívással fejeződik be, mert ez valamiféle ráadás, valami furcsa megkoronázása az igazán különös életműnek. Gerald Durrell élete hetven éve alatt olyan sok mindent csinált egyszerre és egymás után – volt kisállat-kereskedő, állatkerti gondozó és állatkert-alapító, természettudós, zoológus utazó és persze elképesztően népszerű író –, hogy talán el sem hitte volna, milyen sikeresek lesznek törekvései. Ma, húsz évvel a halála után is számosan dolgoznak azért, hogy az a kis állatparadicsom, amelyet Jerseyn létrehozott, fennmaradjon és fejlődjön. Napjainkban természet- és állatvédő céljai szinte népszerűbbek, mint életében voltak. Könyvei pedig, itt Magyarországon is, továbbra is olvasottak és keresettek, szinte minden család könyvespolcán megtalálhatók. S ma már aligha tudjuk elképzelni róluk, hogy szerzőjük eredetileg csak azért látott neki a megírásukhoz, élményei és élete humorral átszőtt megörökítéséhez, hogy pénzt keressen nemes céljaira és költséges természetvédő körutazásaihoz.

Az Életem értelme (eredeti, szintén alliteráló címén Beasts in My Belfry) viszonylag késői kötete: Durrell írói debütálása után húsz évvel, 1973-ban született. Az események viszont, amelyeket felelevenít, egészen koraiak. Durrell gyerek- és kamaszkorába visznek ugyanis vissza, amikor a természet szeretete beépült a leendő állatvédő génjeibe. A fiatal Gerry, aki kétéves korától kezdve „egy tapadókagyló elszántságával” csüng az ötleten, miszerint természetbúvár lesz, tizenéves, amikor munkába állhat a whipsnade-i állatkertben – és azonnal az oroszlánoknál kezd… A kitartó fiatalember már gyerekként befogadott egy nem is olyan ifjonti dámvadat („csak egy apró szarvasborjú, drágám” – volt rá az anyai reakció, miközben az apa az árulkodó hangok alapján Mr. Rochester őrjöngő nejét képzelte a garázsba zárt dámhölgy helyére). Így természetesen az állatkerti oroszlánoktól sem rémül meg. Továbbá a tobzódó tigrisektől, a komisz zebráktól, a játékos jegesmedvéktől és Zsigmondtól, a szeszélyes uganda-zsiráftól sem. Ehelyett mulattató kalandok esnek meg vele, melyek felidézése során szó esik a Dávid-szarvas kalandos történetéről, farkassá változott férfiakról, és hóangyalt játszó jakokról is. Mindez csodálatos, amgolszász humorral fűszerezve, Kipling idézetekkel megtűzdelve igazi, nagy olvasményélményt ad.

Ám mást is. Ha elolvassuk a kötetet, megérthetjük, az ifjú Gerryből lett Gerald Durrell számára miként vált az élet értelmévé a természet és az állatok megóvása. Sőt, még az is megtörténhet velünk, hogy magunk is elköteleződünk a Durrell Alapítvány nemes céljai mellett. Márpedig: telhet-e ennél több humoros irodalomtól?

A cikk az Ekultura.hu-n: Gerald Durrell: Életem értelme
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én  

Ekultura.hu - Michael Feeney Callan: Robert Redford

$
0
0
Amikor megkaptam életem legelső Ken babáját, a barátnőimmel azonnal kiolvastuk róla az egyik magazinból, hogy Robert Redfordról mintázták az arcát. Igaz, a haja nem szőke volt, mint a filmsztárnak, hanem barna… Mégis: ezután egy ideig mindenkinek azzal büszkélkedtem, hogy nekem valódi Robert Redford-Kenem van. Mert az amerikai színész neve már akkor jelentett valamit számomra. És ez azóta is így van. A suttogó, a Távol Afrikától, és a Tisztességtelen ajánlat sztárja, a Komputerkémek, A keselyű három napja, Az elnök embereiés a Mezítláb a parkban főszereplője, az első, igazi, és számomra – Leonardo di Caprio lenyűgöző alakítása ellenére – az egyetlen Jay Gatsby; no meg persze a Sundance kölyök a Butch Cassidy és a Sundance kölyök című, felejthetetlen vadnyugati filmből kortársunk, mégis, máris legenda. A ma élő legnagyobb filmművészek egyike.

És hangsúlyozottan a filmművészeké. Hiszen szertágazó közéleti, politikai, művészetelméleti, programadó és produceri, továbbá rendezői munkája sokkal többé teszi őt, mint amilyennek első pillantásra vélnénk a jóképű, tehetséges és játékával magával ragadó filmszínészt. Redford igazi, elkötelezett művész, akinek a sikereihez, a kudarcaihoz és a legendává váláshoz is rögös utat kellett bejárnia.

Michael Feeney Callan nagyszabású és monumentális életrajza ezt az utat mutatja be, végigkísérve rajta az érdeklődő olvasót. Megismerhetjük a színész gyermek- és ifjúkorát, végigkövethetjük az eseményeket addig a pillanatig (vagy inkább pillanatok soráig), amikor a fiatal Redford elhatározta, színész, művész lesz. Ott lehetünk pályakezdésekor, amikor még az volt a kérdés, hogyan is emelkedik majd ki sok-sok kortársa közül. Láthatjuk harcát a televíziós és a mozis szerepekért, majd szinte váratlan, későn aratott, ám hihetetlenül nagy sikereit. S megismerhetjük az alkotót: a direktort, a forgatókönyvírót, a fiatal tehetségek felkarolóját.

Az életrajz azonban a legkevésbé sem kiszámítható. A fiatalkorról ugyanis sok-sok érzelemmel mesél. A színész pályakezdésénél nagy súllyal mutatja be Redford színiiskolás tanulmányait, akkori módszereit, művészi útkeresését egy – ízlésében is – megváltozó világban. Sokat olvashatunk a fiatal színész politikai elköteleződéséről, bátorságáról is. Az egyes filmszerepeket több szempontból elemzi könyv: nemcsak azt mutatja be, hogyan, miért kapta meg vagy vállalta el őket Redford, hanem azt is, mit kívánt, mit tudott megmutatni bennük, hogyan értelmezte és elevenítette meg őket. Részletes képet kapunk arról is, mely rendezőkkel tudott a legjobban együttműködni a színész Redford, s rendezőként mit tanult tőlük, s miben járta a saját útját. Láthatjuk, mikor, miért kívánt elfordulni a pályától, hogyan tudta megújítani önmagát és művészeti elképzeléseit, s miért határozta el, hogy hatalmas összegeket fog áldozni, sőt, szerezni arra, hogy támogathassa a filmművészet új és új tehetségeit.

A forrásait mintegy negyven oldalon át soroló, hihetetlenül részletes és alapos, igen elkötelezett, anyagához a magával Redforddal készült több száz órányi interjú szövegét is felhasználó biográfia igazi, a színész nagyságához mérhető életrajz. Bizalommal ajánlom mindenkinek, aki kedveli a filmművészetet vagy a kétszeres Oscar-díjas Robert Redfordot: nem fog csalódni!

A cikk az Ekultura.hu-n: Michael Feeney Callan: Robert Redford
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én  

Jön, jön, jön...! - A második könyvkívánság-poszt

$
0
0
Bár a januári kívánságposztom köteteiről még nem sikerült írnom a blogon - de ami késik, nem múlik -, itt a február, ráadásul a Valentin-nap, nekem pedig ismét kedvem támadt listát írni arról, melyek azok a könyvek, amelyek - úgy érzem - nem maradhatnak ki az életemből... Szokás szerint nem reprezentatív felsorolást készítettem, hanem azokra a kötetekre koncentráltam, amelyek fontosak lehetnek számomra: éppen tízre.

Andrew Hodges: Kódjátszma - Alan Turing élete
Gabo, 2015, megjelent
Már azelőtt elhatároztam, hogy saját példányra van szükségem ebből az életrajzból, amikor még nem is láttam a filmet. Megnézése viszont egyértelműen megerősített abban, hogy szükségem van a könyvre: hiszen egyformán érdekel a háborús rejtjelezés története, a tudomány és magának Alan Turingnak a személye. AMT, ahogyan a nevét rövidítik rajongói, nemcsak zseniális tudós volt, de valóban rejtély, enigma, ahogy az életrajz eredeti, szellemes címe nevezi. (Alan Turing: The Enigma) Ma pedig elég sok mindennek a jelképe is: a homoszexuálisnak, a zseninek, az öntörvényű embernek, a hallgatásra ítélt háborús hősnek... Kíváncsi vagyok, a kötet hogyan ábrázolja ezt a bonyolult személyiséget, s mennyi lesz benne a tudományos részlet.

Colin Woodard: Kalózköztársaság
Könyvmolyképző, 2015, megjelenés: február 24.
Világéletemben érdekeltek a (történelmi) kalózok: egyfelől romantikus, fikciós módon, másrészt viszont a maguk keserű és durva valóságában is. Ugyanúgy szeretem Sabatini Blood kapitányát, mint Angus Konstam A kalózkodás igaz története című összefoglaló művét. Egészen véletlenül sikerült észrevennem, hogy a Könyvmolyképzőnél megjelenik egy komolyan vehető kalózos kötet, egy amerikai történész és újságíró bestsellerré vált könyve a kalózok köztársaságáról. A mű, amelynek a nyomán már NBC-tévéfilm is készült John Malkovich főszereplésével, leírása alapján a Karib-tengeren dívó kalózkodás tündöklésének és bukásának időszakát ábrázolja, történelmi forrásokra támaszkodva.
Lee Child: Bosszúvágy
General Press, 2015, megjelenés: február 23.
Nincsen évkezdet Lee Child nélkül... A General Pressre mindig lehet számítani: ahogy a tavalyi év is egy Reacher-történettel kezdődött, úgy az idei is. A Bosszúvágyra már iszonyúan kíváncsi vagyok: három jó okom is van, hogy látatlanban szeressem. Az első, hogy több korábbi Reacher-történethez hasonlóan egyes szám első személyű a narrációja. Az eddigi 19 könyvből csak hatra jellemző ez, de én pont két ilyen, az Elvarázsolt dollárokés főleg első Lee Child-om, az Elveszett holnap után jegyeztem el magam az íróval és hősével. A második ok, hogy ebben az új regényben Reachernek ismét katonaként, mégis függetlenként, ráadásul Európában kell nyomoznia: ez csupa hagyománytörés a sorozathoz mérve. Végül... de erről lejjebb, a Hiba nélkülnél.

Lee Child: Hiba nélkül
General Press, 2015, megjelenés: február 23.
Ahogy eddig is minden évben, a GP az évi egy új regény mellett ezúttal is felfrissít egy régebbi Reachert. Tavaly ez a Lángoló sivatag volt, idén viszont egy érzelmileg igazán mozgósító, elképesztően kalandos regény, a Hiba nélkül, amely többek közt arról szól, hogyan és mitől lehet és kell megvédeni egy közszereplőt, jelesül egy alelnököt. Ez a kötet is - ahogy a Bosszúvágy - új külsőt kapott, ami nagyon tetszik nekem. Amikor a Tom Cruise főszereplésével forgatott, remek film elkészült, a Csak egy lövés című könyv a film apropóján történő újra kiadásához már választott egyszer ilyen külsőt a kiadó. Ezután azonban mind az új, mind az újrázott kiadás visszatért a régi formához. Kíváncsi vagyok, vajon mostantól Lee Child könyvei esetében megmarad-e ez az új külső: nekem tetszik! Ráadásul a Hiba nélkül új kiadása kibővült, s egy novellát is tartalmaz a szerző tollából. Mivel Child már több mint egy tucat ilyet írt, én akár egy antológiakötetet is elfogadnék belőlük...

Pablo De Santis: Gyilkosok és kertek
Kossuth Kiadó, 2015, megjelenés: március 10.
Íme, a Spanyol krimi sorozat is folytatódik az idén... Az előző évben négy szerzővel, öt kötettel startolt el az új zsáner, idénre pedig négy könyvet ígér a kiadó, s még egy új szerző bevezetését. Ami azt illeti, nálam igazából a tavalyi első három kötet aratott nagy sikert, a második kettő kevésbé. Jelenleg legjobban Pablo De Santis Párizsi rejtélye, másodikként Carmen Posadas Meghívás gyilkosságra című regénye, harmadikként pedig Francisco González Ledesma Szomszédom, a halálja tetszik, s ezeket alaposan lemaradva követi Posadas Öt kék légye és Marta Sanz furcsa hangulatú Black, black, blackje. Így aztán igencsak örülök, hogy az idei év első megjelenése pont a legjobbnak tűnő spanyol krimi folytatása: ráadásul elődjéhez hasonlóan történelmi detektívregény.

Helene Tursten: Torzó
Kossuth Kiadó, 2015, megjelenés: március 20. 
A március izgalmas hónap lesz: jön az új Irene Huss-krimi is. A tízkötetes svéd sorozat, amellyel a Kossuth Kiadó is csatlakozott a skandinávkrimi-lázhoz, szerintem igen jó választás: klasszikus és mégis modern, érdekes, de nem különc széria. Ezúttal - különös módon - még izgalmas és figyelemfelkeltő borítót is sikerült választani a regényhez: habár tartok tőle, hogy a csábos hölgytestnek az égvilágon semmi köze nem lesz a kötet elején előkerülő tetovált torzóhoz. De - az eddigi borítókkal összehasonlítva - legalább érdemes többször is ránézni... Minden külső megformálástól függetlenül pedig nagyon várom az újabb nyomozást, amely ezúttal Göteborg mellett Koppenhágába, vagyis Dániába is elvezet majd.

Jean Ray: Kárhozott istenek
Metropolis Media, 2015, megjelent
Ez a megjelenés is vadonatúj meglepetésként ért, s nagyon örülök neki. A belga író, valódi nevén Raymundus Joannes de Kremer (1887-1964) Malpertuis-ja (ez a könyv eredeti címe) a klasszikus fantasztikus irodalom egyik ős-gyöngyszeme, amely először 1943-ban jelent meg. Szerzőjét gyakran hasonlítják Lovecrafthoz, amely kiváló belépő, amikor egy réghalott szerző első könyvét lehet elolvasni magyarul. Természetesen már alig várom, hogy számomra is elérhetővé váljon: egyelőre ugyanis még csak a kiadó oldalán kapható... Különösen tetszik, hogy oly sok borzalmas borító után (amilyen például Jack London Ezer haláljának gyanúsan szétnyomódott, paradicsomszerű buborékja), ezúttal egy megfelelően borzongató, "weirdes" fedélképet sikerült alkotni a kötethez.

Jon Sprunk: Az Árny Ura
Fumax, 2015, megjelenés: március 10.
Épp ideje volt tavaly nyáron felfedeznem azÁrnyorgyilkos-trilógiát, ugyanis a Fumax gyors tempóban megjelentette a befejező kötetét is: nem hittem volna, hogy ilyen gyorsan kézbe vehetem a trilógia végét. Ahogy annak idején megírtam, Caim, a bérgyilkos kalandor, Zefi, az elátkozott uralkodónő, a hanyatló Nimea és az elátkozott Odaát mágikus-kalandos világa teljesen elvarázsolt olvasás közben, s így sikerült elkezdenem rajongani egy olyan fantasy-sorozatért, amiről a neten szinte csak rosszakat lehet olvasni... Rajongásom azonban továbbra is kitart és nagy örömmel tölt el, hogy végre azokról a titkokról is fellebben a fátyol, amelyek a második kötetben még rejtve maradtak (de bármely amerikai vagy angol 2012 márciusa óta tudja róluk az igazságot...).

Friedrich de la Motte Fouqué: Undine
Új Ember Kiadó, 2014, megjelent
Ennek a könyvnek igazság szerint a januári kívánságposztban kellett volna szerepelnie, de létezését csak néhány napja vettem észre. Mindig is érdekelt a sellő és a lovag szerelmének a romantika előidejében született, szomorkás regéje, de eddig csak róla olvastam, magát a könyvet nem ismertem. Most azonban kiderült, hogy az 1811-es regét tavaly kiadta az Új Ember Kiadó, ráadásul a brit rajzoló, Arthur Rackham gyönyörű képeivel kísérve. Mivel az OSZK katalógusa szerint a mű mindeddig egyetlen egyszer jelent meg magyarul, 1920-ban, nagyon örülök, hogy új kiadásban vehetem kézbe. S remélem, tetszik majd.

Fabian Lenk: Mozart és a kottatolvajok
Scolar, 2015, megjelenés: az év első felében
A jó öreg Idődetektívek-sorozatban nem tudok csalódni. És persze a Scolar Kiadóban sem: ebben az évben is (több régebbi kötet újra kiadása mellett) megjelenik egy új nyomozás története. Ezúttal 1768-ba látogathatunk vissza, hogy a világ egyik leghíresebb zeneszerzője ügyében nyomozhassunk együtt a három baráttal, Kimmel, Juliannal és Leonnal. Mióta kipróbálhattam egy másik történelmi gyerekkrimi-sorozatot, a Naphegy Kiadó Történelmi tetthelyek nevű szériáját, még jobban becsülöm Fabian Lenket, aki érdekes feladatok és erőszakleírás nélkül is képes számomra is izgalmas, ismereteket is átadó történelmi nyomozásokról írni. Persze Renée Holler sorozata is jó, de Lenké: kiváló.

Link
Túl korán van még kívánni, de azért... - 11 új könyv

Vitriol és csevegés - Jane Austen levelei

$
0
0
Nagyon megérte elolvasnom Jane Austen leveleit. Olyan érzés volt, mintha sikerült volna beszélgetnem a majdnem kétszáz éve halott írónővel, kissé belelátni abba, hogyan is gondolkodott a világról, az emberekről, a divatokról. Élvezhettem humorát, játékos élcelődéseit. Olvashattam azt a meglepően megható és szép levelet, amelyet apja halálakor írt. Meghallgathattam a tanácsait. És arra is jó volt ez a sok levél, hogy megértsem belőlük, soha többet nem szabad teljességgel hinnem a különféle életrajzíróknak.

A könyvecske (elképesztően kedves és ízléses borítókép mögé rejtve) mintegy nyolcvan levelet tartalmaz (hetvenet Jane Austentől, nyolcat, amit neki vagy róla írtak, továbbá az írónő végrendeletét), amelyek megértését időrendi táblázat, családfa, s egy okos előszó segíti. A báloktól, szalagoktól és kalapoktól elkápráztatott, bátran, de nem túl okosan flörtölő fiatal lánytól (amilyen az első levelet író, huszonegy éves Jane lehetett), szép, fokozatosan jutunk el a pártában maradó, fontos családtag, az amatőr, és a váratlanul sikert arató professzionális írónő szerepein keresztül a kedves nagynéniig, akihez egy unokahúg szerelmi bánatával fordulhat. Cassandra, a nővér két leveléből Jane Austen halálának a körülményeit is megismerhetjük.

A konkrét eseményeknél azonban sokkal fontosabb az a sok érzés, gondolat, apróság, ami ott van a levelekben. Például a Jane Austen egész életén át tartó spórolás: ahogyan újra és újra előkerül, mennyibe kerülhet egy új kalap vagy egy csinosabb ruhaszegély, milyen jó lesz még a régi ruha is új szegéllyel, melyik kocsis viszi haza a mosnivalót olcsóbban, miért nehéz zongorázni, ha a zongora csak bérelve van - ez egészen megható... Különös az is, hogy az írónő sokat leírt, meg is filmesített szokása, hogy amin épp dolgozik, azt lapokon viszi magával, s egy füzet vagy könyv lapjai közé rejti, ha valaki belép, abszolút logikus védekezés: a levelek szerint ugyanis folyton jön valaki, folyton történik valami a női kisvilágban, s hallatlan udvariatlanság lenne, ha egy hölgy nem fogadna arra hivatkozva, hogy fontosabb dolga van, mert ír. Egy Mrs. Radcliffe megtehet ilyet, mert ő már független asszony, de egy Miss Jane Austen semmiképp. Fura az is, mennyit idézik, hogy Austen gyermekének nevezte több frissen a nyomdából kikerült regényét is, azt azonban ritkábban olvasni, milyen keveset ír róluk, szerény, bagatellizáló, szégyellős velük kapcsolatban - még Cassandra előtt is. Erősen hatott rám az a kedvesség, ahogyan Austen hajlandó volt javítgatni rokona regényét: megértéssel, lelkesedéssel fordult unokahúga kísérlete felé, pedig ekkor ő már elismert szerző volt.

Portré egy 1909-es színdarabból
S hogy miért nem szabad hinni az életrajzoknak: hát mert pl. Claire Tomalin is írt arról, hogyan vált egyre durvábbá, cinikusan csipkelődő vénkisasszonnyá Austen az idők során, ahogy ez a levelekből kitetszik. Még utalt is a nevezetes levélre, amelyben Austen ismét szülésre készülő rokonáról (Anne Lefroyról) ez áll: "Poor Animal, she will be worn out before she is thirty." Vagyis: "Szegény állat, tönkremegy, mielőtt betöltené a harmincadik évét!" Ezek után ráadásul arról ír, hogy kezd elege lenni a gyerekekből - mi pedig, mint utókor ezt már egyértelmű bizonyítékként olvassuk arra nézve, hogy ez a szikár vénkisasszony utált volna gyereket vállalni, ez taszította a női sorsban... Ha azonban végiggondoljuk, hány olyan női családtagról esik szó a levelekben, akik életük 25-35 éve alatt több mint tíz gyereket megszültek, majd meghaltak, ifjan, mégis beleöregedve, belebetegedve az állandó, sokszor rosszul sikerült terhességekbe, a fenti mondat nemcsak hírhedt és kemény, de nagyon igaz is lesz. Jane Austen nem ért el a társadalmilag vágyott végcélhoz, nem ment férjhez, de szülőgép sem lett belőle... Amit pedig magáról a házasságról gondolt, sokkal inkább érdemes keresni az ugyanebben az évben megírt Meggyőző érvekben.

Vagy azokban a levelekben, amelyekben Fanny Knight-nak, korán elárvult, s viszonylag sokáig pártában maradó unokahúgának segít abban, kihez is menjen. Sikerrel lebeszéli első igazi kérőjéről, aki iránt Fanny saját bevallása szerint semmit sem érez, ám nem foglal igazán állást akkor, amikor a lány igazán szerelmes, mondván, erről csak maga az érintett dönthet. És ezt írja: "ne siess, bízzál abban, hogy a megfelelő férfiú végül megérkezik, a következő két-három év folyamán találkozol valakivel, aki általában véve különlegesebb, mint bárki más, akit eddig ismertél, aki forróbban szeret, mint bárki mást, és aki annyira fontossá válik a szemedben, hogy úgy érzed majd, sose szerettél korábban."

Szóval, nagyon szép olvasmány ez a könyv, így azután mindenkinek csak ajánlani tudom: élvezze, olvassa, s kedvelje meg e leveleken át is Jane Austent.

Magyarul megjelent Dragonlance-könyvek

$
0
0
Nemrég beszélgettem valakivel arról, mennyire sokat jelent számomra a Dragonlance eredeti trilógiája. Erről jutott eszembe, hogy itt a blogon is helye lenne a listának, amit a magyarul kiadott Sárkánydárda-regényekről készítettem. Habár a Moly és a Wikipédia segítségével jól megtalálhatók az egyes könyvek, mégis kiteszem ide a saját listám: hátha valaki kedvet kap tőle a könyvek olvasásához - úgy, mint én.
Akinek a terep még teljesen idegen: az összes regényre vonatkozó, kötelező olvasási sorrend nincsen. Nyilvánvalóan az eredeti Krónikákkal érdemes kezdeni, mert azokból indult ki minden. Én jóval később a Legendák-trilógiával (az ikrekről szóló, közvetlenül A tavaszi hajnal sárkányai után játszódó könyvekkel) folytattam, és e hat könyv nekem így a nagy egész. Az biztos, hogy A krónikák folytatódnak két kötete úgy veszi, hogy az olvasó már ismeri a Legendákat is, tehát az mindenképpen rossz ötlet, ha valakitől a "négy évszak"-ot kapjuk meg, mert A nyári tűz sárkányai feltételezi a köztes három Legendák-regény és az Új nemzedék ismeretét is.
Aki sorra meg szeretné enni a könyveket, a külföldi oldalakon rengeteg sorrendsegítséget és kronológiát talál, például itt. Ezért én itt csak a szériák szerint csoportosítva tüntettem fel a köteteket: először azokat a sorozatokat, amelyeket a világ eredeti megalkotói, Margaret Weis és Tracy Hickman írtak, majd pedig a többit. Angolul több mint kétszáz könyv létezik, sajnos azonban a Delta Vision fórumán épp nemrég olvastam, hogy a jövőben magyar Dragonlance-könyvek nemigen várhatók. Így aztán a mi nyelvünkön marad (egyelőre?) ennyi a nagy egész: pontosan negyvenkilenc regény.

Krónikák - Az eredeti trilógia (Chronicles - The Chronicles Trilogy)

Margaret Weis - Tracy Hickman: Dragons of Autumn Twilight (1984)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Az őszi alkony sárkányai, Hibiszkusz, Bp., 1992 (Füssi-Nagy Géza), Szukits, Szeged, 2001 (Füssi-Nagy Géza), Delta Vision, Bp., 2005 (Füssi-Nagy Géza)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Dragons of Winter Night (1985)
Margaret Weis - Tracy Hickman: A téli éj sárkányai, Hibiszkusz, Bp., 1992 (Füssi-Nagy Géza), Szukits, Szeged, 2002 (Füssi-Nagy Géza), Delta Vision, Bp., 2005 (Füssi-Nagy Géza)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Dragons of Spring Dawning (1985)
Margaret Weis - Tracy Hickman: A tavaszi hajnal sárkányai, Hibiszkusz, Bp., 1992 (Füssi-Nagy Géza), Delta Vision, Bp., 2005 (Füssi-Nagy Géza)

Legendák (Legends)

Margaret Weis - Tracy Hickman: Time of the Twins (1986)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Az ikrek ideje, Szukits, Szeged, 2001 (Pollák Tamás, Szabó Mariann), Delta Vision, Bp., 2010 (Pollák Tamás, Szabó Mariann), két kötetben: A múlt és a jövő ura, Szukits, Szeged, 1996, Találkozás, Szukits, Szeged, 1997 (Pollák Tamás, Szabó Mariann)
Margaret Weis - Tracy Hickman: War of the Twins (1986)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Az ikrek háborúja, Szukits, Szeged, 2001 (Pollák Tamás, Szabó Mariann), Delta Vision, Bp., 2010 (Pollák Tamás, Szabó Mariann), két kötetben: Ikrek hatalma, Szukits, Szeged, 1997, Háború, Szukits, Szeged, 1998 (Pollák Tamás, Szabó Mariann)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Test of the Twins (1986)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Az ikrek próbája, Szukits, Szeged, 2001 (Pollák Tamás, Szabó Mariann), Delta Vision, Bp., 2010 (Pollák Tamás, Szabó Mariann), két kötetben: Pusztulás, Szukits, Szeged, 1996, Az ikrek próbája, Szukits, Szeged, 1997 (Pollák Tamás, Szabó Mariann)

Krónikák - A krónikák folytatódnak (Chronicles - The Second Generation)

Margaret Weis - Tracy Hickman: The Second Generation (1995)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Új nemzedék, Delta Vision, Bp., 2006 (Zarándy Beáta), Raistlin lánya, Sukits, Szeged, 2001 (Szabó Mariann)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Dragons of Summer Flame (1995)
Margaret Weis - Tracy Hickman: A nyári tűz sárkányai, Szukits, Szeged, 1998 (Csák Olivér, Szűcs Gábor, Szekeres Kata), Delta Vision, Bp., 2006 (Seemann Gábor, két kötetben)

Raistlin-krónikák (Raistlin Chronicles)

Margaret Weis: The Soulforge (1998)
Margaret Weis: Lélekkovács, Delta Vision, Bp., 2004 (Zarándy Beáta)
Margaret Weis - Don Perrin: Brothers in Arms (1999)
Margaret Weis - Don Perrin: Háború és testvériség, Delta Vision, Bp., 2007 (Zarándy Beáta)

Lelkek háborúja (The War of Souls)

Margaret Weis - Tracy Hickman: Dragons of a Fallen Sun (2000)
Margaret Weis - Tracy Hickman: A hanyatló nap sárkányai, Delta Vision, Bp., 2007 (Zarándy Beáta)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Dragons of a Lost Star (2001)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Az elveszett csillag sárkányai, Delta Vision, Bp., 2008 (Seemann Gábor)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Dragons of a Vanished Moon (2002)
Margaret Weis - Tracy Hickman: A lenyugvó hold sárkányai, Delta Vision, Bp., 2008 (Seemann Gábor)

A sötét tanítvány trilógia (Dark Disciple)

Margaret Weis: Amber and Ashes (2004)
Margaret Weis: Borostyán és hamvak, Delta Vision, 2009 (Seemann Gábor)
Margaret Weis: Amber and Iron (2006)
Margaret Weis: Borostyán és vas, Delta Vision, 2011 (Vitális Szabolcs)
Margaret Weis: Amber and Blood (2008)
Margaret Weis: Borostyán és vér, Delta Vision, 2011 (Vitális Szabolcs)

Krónikák - Elveszett krónikák (Chronicles - The Lost Chronicles Trilogy)

Margaret Weis - Tracy Hickman: Dragons of the Dwarven Depths (2006)
Margaret Weis - Tracy Hickman: A törpetárnák sárkányai, Delta Vision, Bp., 2001 (Kleinheincz Csilla)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Dragons of the Highlord Skies (2007)
Margaret Weis - Tracy Hickman: A sötét égbolt sárkányai, Delta Vision, Bp., 2001 (Kleinheincz Csilla)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Dragons of the Hourglass Mage (2009)
Margaret Weis - Tracy Hickman: Az aranyszemű mágus sárkányai, Delta Vision, Bp., 2001 (Kleinheincz Csilla)

Hősök (Heroes)

Richard A. Knaak: The Legend of Huma (1988)
Richard A. Knaak: Huma legendája, Szukits, Szeged, 1999 (Szabó Mariann, Lapu Tamás), Delta Vision, Bp., 2005 (Kiss Mariann)
Nancy Varian Berberick: Stormblade (1988)
Nancy Varian Berberick: Viharpenge, Delta Vision, Bp., 2005 (Zarándy Beáta)
Michael Williams: Weasel's Luck (1988)
Michael Williams: Menyét szerencséje, Delta Vision, Bp., 2006 (Zarándy Beáta)
Richard A. Knaak: Kaz the Minotaur (1990)
Richard A. Knaak: Kaz, a minotaurusz, Delta Vision, Bp., 2006 (Zarándy Beáta)
Nancy Varian Berberick: The Gates of Thorbardin (1990)
Nancy Varian Berberick: Thorbardin kapui, Delta Vision, Bp., 2006 (Zarándy Beáta)
Michael Williams: Galen Beknighted (1990)
Michael Williams: Galen, a lovag, Delta Vision, Bp., 2006 (Zarándy Beáta)
Megjegyzés: külföldön a széria két néven, az 1988-as Heroesés az 1990-es Heroes II néven is fut. E logika okozza, hogy az azonos szerzők könyvei páronként kapcsolódnak egymáshoz.

Találkozások (Meetings Sextet)

Mark Anthony - Ellen Porath: Kindred Spirits (1991)
Mark Anthony - Ellen Porath: Rokon lelkek, Szukits, Szeged, 2001 (Szabó Mariann)
Mary Kirchoff - Steve Winter: Wanderlust (1991)
Mary Kirchoff - Steve Winter: Kalandvágy, Szukits, Szeged, 2001 (Szabó Mariann)
Tina Daniell: Dark Heart (1992)
Tina Daniell: Sötét szív, Szukits, Szeged, 2002 (Kovács Kristóf)
Michael Williams: The Oath and the Measure (1992)
Michael Williams: Kódex és törvény, Szukits, Szeged, 2004 (Tamás Gábor, Kiss Dóra, Csobay Gábor)
Megjegyzés: a hat szereplő találkozásairól szóló hat regényből az utolsó kettő (Steel and Stone, 1992, The Companions, 1993) magyarul mindmáig kiadatlan maradt.

Harcosok (The Warriors)

Roland Green: Knights of the Crown (1995)
Roland Green: A Korona lovagjai, Delta Vision, Bp., 2003 (Kleinheincz Csilla)
Tina Daniell: Maquesta Kar-Thon (1995)
Tina Daniell: Maquesta Kar-Thon, Delta Vision, Bp., 2003 (Zarándy Beáta)
Roland Green: Knights of the Sword (1995)
Roland Green: A Kard lovagjai, Delta Vision, Bp., 2003 (Zarándy Beáta)
Don Perrin: Theros Ironfeld (1996)
Don Perrin: Vasverő Theros, Delta Vision, Bp., 2003 (Zarándy Beáta)
Roland Green: Knights of the Rose (1996)
Roland Green: A Rózsa lovagjai, Delta Vision, Bp., 2004 (Zarándy Beáta)
Edo van Belkom: Lord Soth (1996)
Edo van Belkom: Lord Soth, Delta Vision, Bp., 2004 (Zarándy Beáta)
Roland Green: The Wayward Knights (1997)
Roland Green: Önfejű lovagok, Delta Vision, Bp., 2004 (Zarándy Beáta)
Megjegyzés: a hétkötetes sorozat páratlan, Roland Green írta kötetei egymással összefüggő, négykötetes történetet adnak ki, de önmagukban is megállnak.

Káoszháború (Chaos War)

Margaret Weis - Don Perrin: The Doom Brigade (1996)
Margaret Weis - Don Perrin: Halálbrigád, Delta Vision, Bp., 2000 (Horváth Norbert)
Douglas Niles: The Last Thane (1998)
Douglas Niles: Az utolsó nemes, Delta Vision, Bp., 2001 (Horváth Norbert)
Linda P. Baker - Nancy Varian Berberick: Tears of the Night Sky (1998)
Linda P. Baker - Nancy Varian Berberick: Az égi éj könnyei, Delta Vision, Bp., 2001 (Horváth Norbert)
Douglas Niles: The Puppet King (1999)
Douglas Niles: A bábkirály, Delta Vision, Bp., 2001 (Horváth Norbert)
Richard A. Knaak: Reavers of the Blood Sea (1999)
Richard A. Knaak: A Vértenger kalózai, Delta Vision, Bp., 2000 (Horváth Norbert)
Fergus Ryan: The Siege of Mt. Nevermind (1999)
Fergus Ryan: A Ráseránts-hegy ostroma, Delta Vision, Bp., 2002 (Horváth Norbert)
Margaret Weis - Don Perrin: Draconian Measures (2000)
Margaret Weis - Don Perrin: Az utolsó erőd - Kang serege, Delta Vision, Bp., 2002 (Horváth Norbert)
Megjegyzés: a Káoszháború-ciklus eredetileg nem hét, csak hat kötetből állt. A Margaret Weis - Don Perrin szerzőpáros azonban fantáziát látott a Halálbrigádban, így folytatást írt hozzá, Az utolsó erődöt, sőt, magát az eredeti könyvet is átdolgozta 2003-ban (de magyarra még az első változatot fordították le). Ezt a két regényt külön is szokták emlegetni Kang's Regiment-duológiaként (amely kifejezés sajnos a magyar fordításban össz-sorozatcímből csak a második kötetre vonatkozó alcímmé változott, hm, hm).

Papkirály-trilógia (Kingpriest)

Chris Pierson: Chosen of the Gods (2001)
Chris Pierson: Az istenek kiválasztottja, Delta Vision, 2005 (Zarándy Beáta)
Chris Pierson: Divine Hammer (2002)
Chris Pierson: Isten Kalapácsa, Delta Vision, 2005 (Zarándy Beáta)
Chris Pierson: Sacred Fire (2003)
Chris Pierson: Szent tűz, Delta Vision, 2005 (Zarándy Beáta)

Ogre titánok (Ogre Titans)

Richard A. Knaak: The Black Talon (2007)
Richard A. Knaak: A Fekete Karom, Delta Vision, Bp., 2012 (Vitális Szabolcs)
Richard A. Knaak: The Fire Rose (2008)
Richard A. Knaak: Tűzrózsa, Delta Vision, Bp., 2013 (Szántai Zsolt, Szántai Zita)
Richard A. Knaak: The Gargoyle King (2009)
Richard A. Knaak: Vízköpők Ura, Delta Vision, Bp., 2014 (Szántai Zsolt)

Ekultura.hu - Mesék boldog öregekről

$
0
0
Sok szempontból nagyon szerencsés korban élünk. Az ezredfordulón ugyanis újra divat lett a mese és a mesélés. Szeretjük a meséket. Gyógyítjuk magunkat vele. Tanulunk belőlük. Tanítjuk őket. Meséket olvasunk a gyerekeinknek és önmagunknak. Fiatal, mosolygó hivatásos mesemondók zoknibábozással kísért előadásait hallgatjuk. A legjobb kortárs szerzők vállalkoznak mesék átköltésére vagy megírására. Virágzik a népmese és a műmese is. Úgy gondolom, nem volt ez mindig így. S ha a mesedivatnak vannak fájdalmasan ügyetlen termékei is (fél kézzel öt perc alatt összedobott zavaros mesegyűjteményektől didaktikus, öngyógyító giccsmesékig), a java nagyon is igazi és maradandó. Mi, magyarok tulajdonképp éppen most fedezzük fel újra, mire jó a mese: mintegy ötven-hatvan évvel azután, hogy az utolsó „valódi”, népi mesélők elhallgattak.

Ha csak egyetlen nevet lehetne kiemelni azoknak a névsorából, akik sokat tettek és tesznek azért, hogy a mese most, a 21. század elején is friss és hatni képes irodalmi alkotás, különleges varázslat, élő hagyomány legyen, akkor biztosan Boldizsár Ildikóra esne a választásom. Népszerűsítő cikkek, előadások, könyvek, mesetörténeti és a gyerekirodalmat elemző tanulmányok és kötetek hosszú sora áll már a háta mögött, s fáradhatatlanul folytatja, amit elkezdett. Ezt a folyamatosságot mutatja az, hogy a szerkesztésében a Magvetőnél megjelent Mesék boldog öregekről című kötet kilenc év alatt már a nyolcadik (de inkább a tizedik) olyan mesegyűjtemény, amelyben régi, jól ismert, s távoli népek mesekincséből való, vagy már teljesen elfeledett meséket helyez egymás mellé egy sajátos tematika alapján. S teszi mindezt, hogy gyönyörködtessen, szórakoztasson, tanítson és segítsen.

Boldizsár Ildikó
A legújabb könyv témája ráadásul különösen nehéz. Az öregség – ellentétben az apaság, anyaság, testvérség sokarcúságával – általában egyfélének, s szomorúnak, nehéznek, lemondással és tűréssel telinek tűnik. Legalábbis a társadalom általában így tekint rá. A könyv azonban már címében is vállalja, hogy ezúttal a boldog öregségről találunk majd történeteket, ha vállaljuk az olvasást, s szembenézünk a témával. Lehetséges boldog öregség? – teszi fel a kérdést az előszó. És a mesék azonnal igent felelnek: akár magyar, akár bolgár, akár, indián, akár, japán, akár szlovák történetet választunk, az öregség szépnek, adakozónak, teljesnek és különlegesnek mutatkozik. Miközben apókák és anyókák, öreg halászok és bölcs öregemberek, idős állatok és ivritek, manók, szellemek, ördögök meg csodalények kalandjairól olvasunk a többek közt észt, jávai, kínai, mongol, norvég, német, görög, lengyel, román, vagy épp arab mesékben, megbarátkozhatunk a szép, teljes és bölcs öregség gondolatával. Évszázadok, sőt, évezredek tapasztalata, humora, iróniája és költőisége segít bennünket ebben. Ahogyan a szerkesztő tanácsolja: ha „referencia-mesékként” tekintünk a történetekre, egyre biztosabbak lehetünk abban, hogy igazunk van, ha az öregkort egy tiszteletet parancsoló, megbecsülést érdemlő, s izgalmas életfeladatokkal teli időszaknak látjuk. Ha pedig egyszerűen csak nyitott szívvel olvassuk a meséket, akkor is óhatatlanul részünkké válik a meggyőződés: van boldog öregség, s ilyet érdemel mindenki.

Csak egy fontos figyelmeztetés létezik a kötettel kapcsolatban: mégpedig az, hogy ezek a mesék nem a gyerekeknek szólnak. Gyönyörű külsővel látták el és kézbe illő méretűvé tették a gyűjteményt, hogy ne kelljen szégyenkezve, titkolózva egy-egy vaskos gyerekkötetből mesélnünk magunknak: a Mesék boldog öregekrőlt ugyanis nekünk írták, nekünk mondták el az évszázadok meseszerzői, nekünk, felnőtteknek állította össze Boldizsár Ildikó. Most már csak meg kell engednünk, hogy a mesék kapuja kitáruljon előttünk. A kulcs ott van a kezünkben: fordítsuk el a zárban!

A cikk az Ekultura.hu-n: Mesék boldog öregekről
Más Ekultura.hu-s ajánlóim: Ekultura.hu és én  
Viewing all 1040 articles
Browse latest View live